Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. Вот он шмыгнул в ту же дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.
We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. Мы двигались к этому лучу, пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее.
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Мы были босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под тяжестью наших шагов.
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. Мне казалось, что их нельзя не услышать, но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же он был слишком поглощен своим делом.
When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату. Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи назад.
We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. У нас не было заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные поступки кажутся самыми естественными.
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. Он смело вошел в комнату. Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами.
His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. В его темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас. Он растерянно переводил их с меня на сэра Генри.
"What are you doing here, Barrymore?" - Бэрримор, что вы здесь делаете?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. - От волнения он едва ворочал языком; свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные тени.
"It was the window, sir. - Окно, сэр...
I go round at night to see that they are fastened." Я проверяю по ночам, все ли заперты.
"On the second floor?" - Даже на втором этаже?
"Yes, sir, all the windows." - Да, сэр, во всем доме.
"Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly, "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. - Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, -мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.
Come, now! No lies! Ну, довольно изворачиваться!
What were you doing at that window??' Что вам здесь понадобилось?
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
"I was doing no harm, sir. - Я ничего плохого не делал, сэр!
I was holding a candle to the window." Я только посветил свечкой в окно.
"And why were you holding a candle to the window?" - А зачем вы светили свечкой в окно?
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me! - Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
"He must have been holding it as a signal," said I. - Это, вероятно, условный знак.
"Let us see if there is any answer." Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
"There it is!" I cried. - Вот, смотрите!
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in; - Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.
"I assure you, sir -" - Уверяю вас, сэр...
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. - Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.
"See, the other moves also! - Видите? Там огонь тоже передвинулся...
Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал!
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете?
The man's face became openly defiant. Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
"It is my business, and not yours. - Это мое дело, вас оно не касается.
I will not tell." Я ничего не скажу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x