They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. |
Погруженные в разговор, они шли очень медленно, и, судя по жестикуляции мисс Стэплтон, она старалась в чем-то убелить сэра Генри, который внимательно слушал ее и время от времени отрицательно качал головой. |
I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. |
Я стоял среди валунов, не зная, как мне быть. |
To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. |
Догнать их и нарушить эту интимную беседу немыслимо. Но в чем состоит мой долг? В том, чтобы ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри. |
To act the spy upon a friend was a hateful task. |
Выслеживать друга - крайне неприятное занятие. |
Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. |
И все же я не видел иного выхода и решил продолжать свое наблюдение с вершины холма, а потом для очистки совести признаться баронету во всем. |
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. |
Правда, если б он вдруг оказался в опасности, я бы не смог ему помочь, так как был слишком далеко, но согласитесь сами - выбирать не приходилось. |
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. |
Пройдя несколько шагов, наш сэр Г енри и девушка остановились, увлеченные своим разговором, и тут мне вдруг стало ясно, что я не единственный свидетель их встречи. |
A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. |
Среди валунов мелькнуло что-то зеленое. Приглядевшись, я увидел, что это зеленый лоскут на палке, а палку несет человек, идущий по направлению к тропинке. |
It was Stapleton with his butterfly-net. |
Это оказался Стэплтон со своим сачком для ловли бабочек. |
He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. |
Он был гораздо ближе к нашей парочке, чем я, и шел прямо на нее. |
At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. |
В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон, но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий. |
He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. |
Он нагнулся к ней, она заслонилась от него ладонью... |
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. |
А потом они отскочили друг от друга и оглянулись назад. |
Stapleton was the cause of the interruption. He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. |
Виной этому был Стэплтон, который бежал к ним со всех ног, нелепо размахивая сачком. |
He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. |
Он отчаянно жестикулировал и, поравнявшись с влюбленными, в страшном волнении заметался перед ними. |
What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. |
Я не мог понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Г енри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал выходить из себя. |
The lady stood by in haughty silence. |
Девушка стояла рядом, храня высокомерное молчание. |
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. |
Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра Г енри, пошла следом за братом. |
The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. |
Порывистые жесты натуралиста свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку. |
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. |
Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в обратный путь. Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга. |
I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. |
Мне не оставалось ничего другого, как сбежать с холма и встретить баронета внизу. |
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. |
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что делать, как поступить. |
"Halloa, Watson! |
- Хелло, Уотсон! |
Where have you dropped from?" said he. |
Откуда вас принесло? |
"You don't mean to say that you came after me in spite of all?" |
Неужели вы все-таки пошли следом за мной? |
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. |
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий. |
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. |
Сэр Генри сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его, и он рассмеялся, правда невесело: |
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing - and a mighty poor wooing at that! |
- Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное. |
Where had you engaged a seat?" |
Где вы забронировали себе место? |
"I was on that hill." |
- Вон на том холме. |
"Quite in the back row, eh? |
- Значит, на галерке. |
But her brother was well up to the front. |
А ее братец устроился в первых рядах. |
Did you see him come out on us?" |
Вы видели, как он на нас налетел? |