"Then we shall do it together." |
- Тогда давайте сделаем это вместе. |
"But surely he would hear us." |
- Но он услышит нас! |
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. |
- Нет. Бэрримор туговат на ухо, и, во всяком случае, надо рискнуть. |
We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." |
Давайте ждать его у меня в комнате. |
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. |
Сэр Г енри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное течение жизни, которую ему приходится вести здесь. |
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. |
Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших перемен. |
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. |
Из Плимута приехали декораторы и меблировщики. Судя по всему, наш друг размахнулся очень широко и не пожалеет ни трудов, ни денег, чтобы восстановить былое величие своего рода. |
When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. |
Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного завершения картины баронету потребуется только жена. |
Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. |
Между нами говоря, есть все основания предполагать, что за этим дело не станет, ибо он так увлечен своей очаровательной соседкой, мисс Стэплтон, что дальше идти некуда. |
And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. |
Однако роман протекает не так гладко, как следовало бы ожидать при данных обстоятельствах. |
To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. |
Сегодня, например, на его поверхности появилась маленькая рябь, очень удивившая и расстроившая нашего друга. |
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. |
После разговора о Бэрриморе сэр Генри надел шляпу и собрался идти куда-то. |
As a matter of course I did the same. |
Я, разумеется, сделал то же самое. |
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way. |
- Вы со мной, Уотсон? - спросил он, как-то странно посмотрев на меня. |
"That depends on whether you are going on the moor," said I. |
- Это зависит от того, куда вы идете. Если на болота, то да, - ответил я. |
"Yes, I am." |
- На болота. |
"Well, you know what my instructions are. |
- Вы же знаете, какие мне даны распоряжения. |
I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." |
Я не хочу мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на болотах. Вы сами это слышали. |
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. |
Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу. |
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. |
- Дорогой друг, - сказал он, - несмотря на всю свою дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях, как сложится моя жизнь здесь. |
You understand me? |
Вы меня понимаете? |
I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. |
Уж кому другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне. |
I must go out alone." |
Нет, пустите меня одного. |
It put me in a most awkward position. |
Посудите сами, каково было мое положение. |
I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. |
Я растерялся, не зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял свою палку и ушел. |
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. |
Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего наблюдения! |
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. |
А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды? |
I assure you my cheeks flushed at the very thought. |
Меня бросило в жар при одной мысли об этом. |
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. |
Еще не поздно, его можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус. |
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. |
Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Г енри, и через несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка, уводящая в глубь болот. |
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view - the same hill which is cut into the dark quarry. |
Тут меня взяло сомнение в правильности выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается широкий вид на болота, -тот самый холм, где была когда-то каменоломня. |
Thence I saw him at once. |
Оттуда я сразу увидел баронета. |
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. |
Он шагал по тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон. |
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. |
Было ясно, что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя встреча не случайна. |