Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри.
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал.
"No," said he, - Нет, - сказал он.
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена.
"Did you answer it yourself?" - А ответ вы написали сами?
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала.
In the evening he recurred to the subject of his own accord. Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину.
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он.
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие?
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл.
Mrs. Barrymore is of interest to me. Меня очень интересует миссис Бэрримор.
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом.
You could hardly conceive a less emotional subject. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице.
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе.
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана.
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения.
And yet it may seem a small matter in itself. Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно.
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий.
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты.
I rose, opened my door, and peeped out. Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор.
A long black shadow was trailing down the corridor. По нему скользила чья-то длинная черная тень.
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке.
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком.
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное.
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл.
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним.
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда.
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным.
The light shone steadily as if he were standing motionless. Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось.
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу.
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот.
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу.
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x