"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. |
- Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри. |
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. |
Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал. |
"No," said he, |
- Нет, - сказал он. |
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." |
- Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена. |
"Did you answer it yourself?" |
- А ответ вы написали сами? |
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." |
- Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала. |
In the evening he recurred to the subject of his own accord. |
Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину. |
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. |
- Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он. |
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" |
- Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие? |
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. |
Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл. |
Mrs. Barrymore is of interest to me. |
Меня очень интересует миссис Бэрримор. |
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. |
Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. |
You could hardly conceive a less emotional subject. |
Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое. |
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. |
Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице. |
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. |
Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе. |
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. |
Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана. |
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. |
Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения. |
And yet it may seem a small matter in itself. |
Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно. |
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. |
Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий. |
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. |
Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты. |
I rose, opened my door, and peeped out. |
Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор. |
A long black shadow was trailing down the corridor. |
По нему скользила чья-то длинная черная тень. |
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. |
Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке. |
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. |
Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком. |
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. |
Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор. |
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. |
Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное. |
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. |
Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл. |
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. |
Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним. |
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. |
Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда. |
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. |
Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным. |
The light shone steadily as if he were standing motionless. |
Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось. |
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. |
Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь. |
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. |
Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу. |
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. |
Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот. |
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. |
Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу. |
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. |
Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги. |