Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11].
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own. Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше.
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места.
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы.
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца.
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Г енри Баскервилю.
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем.
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах.
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм.
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время.
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Правда, спрятаться там есть где.
Any one of these stone huts would give him a hiding-place. Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем.
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. Но ведь без еды не проживешь. Разве только он ловит и убивает овец.
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь.
They live miles from any help. Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь.
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. Горничная, старик лакей, сестра и брат -последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус.
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом.
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже, чтобы конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и слышать об этом.
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять сильный интерес к своей прекрасной соседке.
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. Да это и неудивительно, ибо он человек живой, деятельный, ему скучно в такой глуши, а она, надо признаться, обворожительная и красивая женщина.
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. В ней есть какая-то экзотическая пылкость, в противоположность ее хладнокровному и совершенно бесстрастному брату.
Yet he also gives the idea of hidden fires. И в то же время в нем чувствуется скрытый огонь.
He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. Судя по всему, он имеет на сестру большое влияние; мне не раз приходилось ловить взгляды, которые она бросает на него во время разговора, словно ожидая одобрения своим словам.
I trust that he is kind to her. Хочу надеяться, что они ладят между собой.
There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. Такой сухой блеск в глазах и такие тонкие, поджатые губы часто говорят о твердом, а может быть, и суровом характере.
You would find him an interesting study. Во всяком случае, этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x