On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. |
Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11]. |
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own. |
Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше. |
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. |
Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места. |
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. |
Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие. |
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. |
Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы. |
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. |
Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца. |
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. |
Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Г енри Баскервилю. |
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. |
Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем. |
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. |
Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела. |
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. |
Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах. |
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. |
Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм. |
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. |
Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу. |
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. |
Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время. |
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. |
Правда, спрятаться там есть где. |
Any one of these stone huts would give him a hiding-place. |
Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем. |
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. |
Но ведь без еды не проживешь. Разве только он ловит и убивает овец. |
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. |
Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно. |
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. |
Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь. |
They live miles from any help. |
Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь. |
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. |
Горничная, старик лакей, сестра и брат -последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус. |
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. |
Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом. |
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. |
Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже, чтобы конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и слышать об этом. |
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. |
Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять сильный интерес к своей прекрасной соседке. |
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. |
Да это и неудивительно, ибо он человек живой, деятельный, ему скучно в такой глуши, а она, надо признаться, обворожительная и красивая женщина. |
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. |
В ней есть какая-то экзотическая пылкость, в противоположность ее хладнокровному и совершенно бесстрастному брату. |
Yet he also gives the idea of hidden fires. |
И в то же время в нем чувствуется скрытый огонь. |
He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. |
Судя по всему, он имеет на сестру большое влияние; мне не раз приходилось ловить взгляды, которые она бросает на него во время разговора, словно ожидая одобрения своим словам. |
I trust that he is kind to her. |
Хочу надеяться, что они ладят между собой. |
There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. |
Такой сухой блеск в глазах и такие тонкие, поджатые губы часто говорят о твердом, а может быть, и суровом характере. |
You would find him an interesting study. |
Во всяком случае, этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им. |