Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. И все же, если б не разлука с моими дорогими мальчиками, я радовался бы этой неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии здесь непочатый край работы, да и сестра моя - не меньшая любительница природы.
All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли на свою голову сами: вольно же вам было устремлять из окна такой грустный взгляд на наши болота!
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull - less for you, perhaps, than for your sister." - Да, не отрицаю, мне действительно кажется, что жить здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре.
"No, no, I am never dull," said she quickly. - Нет, я не скучаю, - быстро ответила она.
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. - Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи.
Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Доктор Мортимер - весьма начитанный человек в своей области.
Poor Sir Charles was also an admirable companion. Несчастный сэр Чарльз тоже был прекрасным собеседником.
We knew him well and miss him more than I can tell. Мы с ним были очень близки, и я даже не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата.
Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" А что вы скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри? Это ему не помешает?
"I am sure that he would be delighted." - Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами.
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. - Тогда будьте добры предупредить его.
We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Может быть, нам удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на новом месте...
Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых.
I think it is the most complete one in the south-west of England. Смею думать, что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии.
By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." А когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов.
But I was eager to get back to my charge. Но я спешил к своему подопечному, сэру Генри.
The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, - все это настроило меня на грустный лад.
Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке.
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон.
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side. Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. - Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она.
"I had not even time to put on my hat. - Даже шляпу не успела надеть.
I must not stop, or my brother may miss me. Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие.
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
Please forget the words I said, which have no application whatever to you." Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. - Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон!
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует.
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон?
"A woman's whim, Dr. Watson. - Женский каприз, доктор Уотсон!
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки.
"No, no. - Нет, нет!
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes. Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза.
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x