Something brown was rolling and tossing among the green sedges. |
В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное. |
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. |
Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком. |
It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. |
Я похолодел от ужаса, но у моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы. |
"It's gone!" said he. |
- Кончено! - сказал он. |
"The mire has him. |
- Засосало. |
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. |
Второй за два дня, только у меня на глазах. А сколько их еще погибло! Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут. |
It's a bad place, the great Grimpen Mire." |
Да, Гримпенская трясина - страшное место. |
"And you say you can penetrate it?" |
- И вы все-таки пробираетесь туда? |
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. |
- Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может пройти. |
I have found them out." |
Я отыскал их. |
"But why should you wish to go into so horrible a place?" |
- Но зачем вам ходить в такое опасное место? |
"Well, you see the hills beyond? |
- А вон видите те холмы вдалеке? |
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. |
Это настоящие островки среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех сторон. |
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them." |
Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные растения, какие бабочки! |
"I shall try my luck some day." |
- Что ж, когда-нибудь попробую. |
He looked at me with a surprised face. |
Стэплтон с удивлением посмотрел на меня. |
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. |
- Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! -сказал он. |
"Your blood would be upon my head. |
- Ваша гибель будет на моей совести. |
I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. |
Назад вам не вернуться, поверьте мне. |
It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." |
Я сам только потому и осмеливаюсь туда ходить, что у меня есть сложная система примет. |
"Halloa!" I cried. |
- Стойте! - крикнул я. |
"What is that?" |
- Что это? |
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. |
Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами. |
It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. |
Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно. |
From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. |
Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стенания. |
Stapleton looked at me with a curious expression in his face. |
Стэплтон как-то странно посмотрел на меня. |
"Queer place, the moor!" said he. |
- Таинственные места эти болота, - сказал он. |
"But what is it?" |
- Что это такое? |
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. |
- Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву. |
I've heard it once or twice before, but never quite so loud." |
Мне и раньше приходилось ее слышать, но сегодня что-то уж очень громко. |
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. |
Похолодев от страха, я оглядел широкую, поднимающуюся к горизонту равнину, покрытую зелеными зарослями осоки. |
Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. |
Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней - только два ворона громко каркали, сидя на каменном столбе позади нас. |
"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. |
- Вы же образованный человек, вас такой чепухой не проведешь, - сказал я. |
"What do you think is the cause of so strange a sound?" |
- Как вы объясняете этот вой? |
"Bogs make queer noises sometimes. |
- Трясина иной раз издает очень странные звуки. |
It's the mud settling, or the water rising, or something." |
То ли это ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает? |
"No, no, that was a living voice." |
- Нет, нет! Это был голос живого существа. |
"Well, perhaps it was. |
- Может быть. |
Did you ever hear a bittern booming?" |
Вам никогда не приходилось слышать, как кричит выпь? |
"No, I never did." |
- Нет, не приходилось. |
"It's a very rare bird - practically extinct - in England now, but all things are possible upon the moor. |
- В Англии эта птица попадается теперь очень редко, в сущности она почти вымерла, но на таких болотах все возможно. |
Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." |
Я бы нисколько не удивился, если б оказалось, что до нас донесся голос одной из последних представительниц этого вида. |
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." |
- В жизни не слышал более странных и жутких звуков! |
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. |
- Что и говорить, места таинственные. |
Look at the hillside yonder. |
Посмотрите на тот холм. |
What do you make of those?" |
Что это такое, по-вашему? |
The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. |
Крутой склон был покрыт как бы кольцами из серого камня. Я насчитал их около двадцати. |