| A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. | 
Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек. | 
| "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood. | 
- Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец. | 
| "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. | 
- Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений. | 
| You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. | 
Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера. | 
| I am Stapleton, of Merripit House." | 
Я Стэплтон из Меррипит-хаус. | 
| "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. | 
- Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист. | 
| But how did you know me?" | 
- Но как вы-то догадались, кто я такой? | 
| "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. | 
- Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо. | 
| As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. | 
Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично. | 
| I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" | 
Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия? | 
| "He is very well, thank you." | 
- Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас. | 
| "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. | 
- Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь. | 
| It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. | 
Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи. | 
| Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" | 
Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха? | 
| "I do not think that it is likely." | 
- Нет, не думаю. | 
| "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" | 
- Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей. | 
| "I have heard it." | 
- Да, знаю. | 
| "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! | 
- До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно! | 
| Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." | 
Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище. | 
| He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. | 
- Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее. | 
| "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." | 
- Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу. | 
| "But how?" | 
- Каким образом? | 
| "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. | 
- Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце. | 
| I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. | 
Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее. | 
| I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." | 
Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья. | 
| "How did you know that?" | 
- Откуда вы знали, что у него больное сердце? | 
| "My friend Mortimer told me." | 
- От моего друга, Мортимера. | 
| "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" | 
- Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха? | 
| "Have you any better explanation?" | 
- Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями? | 
| "I have not come to any conclusion." | 
- Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам. | 
| "Has Mr. Sherlock Holmes?" | 
- А мистер Шерлок Холмс? | 
| The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. | 
На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом. | 
| "It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. | 
- Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он. | 
| "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. | 
- Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени? | 
| When Mortimer told me your name he could not deny your identity. | 
Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон. | 
| If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." | 
А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения. | 
| "I am afraid that I cannot answer that question." | 
- Увы, я не могу ответить на ваш вопрос. | 
| "May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?" | 
- Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением? | 
| "He cannot leave town at present. | 
- Сейчас он не может уехать из Лондона. | 
| He has other cases which engage his attention." | 
У него есть другие дела. | 
| "What a pity! | 
- Какая жалость! |