Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood. - Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец.
"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. - Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений.
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера.
I am Stapleton, of Merripit House." Я Стэплтон из Меррипит-хаус.
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. - Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.
But how did you know me?" - Но как вы-то догадались, кто я такой?
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. - Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо.
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично.
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия?
"He is very well, thank you." - Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас.
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. - Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь.
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи.
Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха?
"I do not think that it is likely." - Нет, не думаю.
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" - Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
"I have heard it." - Да, знаю.
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! - До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно!
Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище.
He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. - Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее.
"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." - Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу.
"But how?" - Каким образом?
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. - Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее.
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
"How did you know that?" - Откуда вы знали, что у него больное сердце?
"My friend Mortimer told me." - От моего друга, Мортимера.
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" - Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха?
"Have you any better explanation?" - Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями?
"I have not come to any conclusion." - Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
"Has Mr. Sherlock Holmes?" - А мистер Шерлок Холмс?
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. - Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он.
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. - Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени?
When Mortimer told me your name he could not deny your identity. Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
"I am afraid that I cannot answer that question." - Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?" - Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением?
"He cannot leave town at present. - Сейчас он не может уехать из Лондона.
He has other cases which engage his attention." У него есть другие дела.
"What a pity! - Какая жалость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x