Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He might throw some light on that which is so dark to us. Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас.
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно.
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием.
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." - Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно.
"Excellent!" said Stapleton. - Великолепно! - воскликнул Стэплтон.
"You are perfectly right to be wary and discreet. - Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего!
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса.
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот.
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита.
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой.
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. - По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон.
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister." - Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре.
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Г енри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе.
It was certain that I could not help with those. Уж тут я ничем не мог ему помочь.
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом.
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. - Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды.
"You never tire of the moor. - Эти болота никогда вам не примелькаются.
You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious." А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные!
"You know it well, then?" - Вы хорошо их знаете?
"I have only been here two years. - Я ведь здесь всего второй год.
The residents would call me a newcomer. Местные старожилы, пожалуй, назовут меня новичком.
We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." Мы перебрались сюда вскоре после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже успел обследовать здесь каждый уголок. Смею думать, что теперь мало кто знает торфяные болота лучше меня.
"Is it hard to know?" - А разве это такое нелегкое дело?
"Very hard. - Весьма нелегкое.
You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Вот, например, присмотритесь к той равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами.
Do you observe anything remarkable about that?" Чем она, по-вашему, замечательна?
"It would be a rare place for a gallop." - По ней хорошо скакать галопом.
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. - Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта ошибка уже многим стоила жизни.
You notice those bright green spots scattered thickly over it?" Видите, сколько на ней ярко-зеленых лужаек?
"Yes, they seem more fertile than the rest." - Да, это, вероятно, те места, где почва лучше?
Stapleton laughed. Стэплтон рассмеялся.
"That is the great Grimpen Mire," said he. - Перед вами огромная Гримпенская трясина, -сказал он.
"A false step yonder means death to man or beast. - Попади в эту трясину человек или животное -один неосторожный шаг, и все кончено.
Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб.
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место.
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым.
By George, there is another of those miserable ponies!" Смотрите, еще один несчастный пони!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x