He might throw some light on that which is so dark to us. |
Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас. |
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. |
Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно. |
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." |
Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием. |
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." |
- Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно. |
"Excellent!" said Stapleton. |
- Великолепно! - воскликнул Стэплтон. |
"You are perfectly right to be wary and discreet. |
- Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего! |
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." |
Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса. |
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. |
Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот. |
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. |
Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита. |
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. |
Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой. |
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. |
Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма. |
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. |
- По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон. |
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister." |
- Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре. |
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. |
В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Г енри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе. |
It was certain that I could not help with those. |
Уж тут я ничем не мог ему помочь. |
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. |
А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом. |
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. |
Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо. |
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. |
- Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды. |
"You never tire of the moor. |
- Эти болота никогда вам не примелькаются. |
You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious." |
А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные! |
"You know it well, then?" |
- Вы хорошо их знаете? |
"I have only been here two years. |
- Я ведь здесь всего второй год. |
The residents would call me a newcomer. |
Местные старожилы, пожалуй, назовут меня новичком. |
We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." |
Мы перебрались сюда вскоре после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже успел обследовать здесь каждый уголок. Смею думать, что теперь мало кто знает торфяные болота лучше меня. |
"Is it hard to know?" |
- А разве это такое нелегкое дело? |
"Very hard. |
- Весьма нелегкое. |
You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. |
Вот, например, присмотритесь к той равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами. |
Do you observe anything remarkable about that?" |
Чем она, по-вашему, замечательна? |
"It would be a rare place for a gallop." |
- По ней хорошо скакать галопом. |
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. |
- Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта ошибка уже многим стоила жизни. |
You notice those bright green spots scattered thickly over it?" |
Видите, сколько на ней ярко-зеленых лужаек? |
"Yes, they seem more fertile than the rest." |
- Да, это, вероятно, те места, где почва лучше? |
Stapleton laughed. |
Стэплтон рассмеялся. |
"That is the great Grimpen Mire," said he. |
- Перед вами огромная Гримпенская трясина, -сказал он. |
"A false step yonder means death to man or beast. |
- Попади в эту трясину человек или животное -один неосторожный шаг, и все кончено. |
Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. |
Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. |
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. |
Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку. |
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. |
Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место. |
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. |
И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым. |
By George, there is another of those miserable ponies!" |
Смотрите, еще один несчастный пони! |