Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A half moon broke through the rifts of racing clouds. В просвете между быстро бегущими облаками проглянул месяц.
In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот.
I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. Я задернул штору, убедившись, что последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не противоречит первому.
And yet it was not quite the last. Но оно оказалось не последним.
I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Несмотря на усталость, я все-таки не мог заснуть и, ворочаясь с боку на бок, тщетно призывал к себе сон.
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. Где-то далеко часы отбивали каждые пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме.
And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. Это были рыдания, приглушенные, судорожные всхлипывания женщины, чье сердце разрывалось от горя.
I sat up in bed and listened intently. Я приподнялся на кровати и стал напряженно вслушиваться.
The noise could not have been far away and was certainly in the house. Плач раздавался где-то близко, в самом доме.
For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. Я прождал с полчаса, насторожившись всем своим существом, но не услышал больше ничего, кроме боя часов и шороха плюща, увивающего стены.
Chapter 7 - The Stapletons of Merripit House Глава VII. СТЭПЛТОНЫ ИЗ МЕРРИПИТ-ХАУС
The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. Свежая прелесть утра стерла из нашей памяти гнетущее впечатление, которое осталось у нас обоих после первого знакомства с Баскервиль-холлом.
As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. Когда мы с сэром Генри сели завтракать, яркий солнечный свет уже лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу пестрые блики.
The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне вечером эта комната навевала на нас такое уныние.
"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. - Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем виноваты, - сказал баронет.
"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. - Устали с дороги, прозябли, вот нам и представилось все в мрачном свете.
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело.
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. - Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я.
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" - Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский?
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. - А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту.
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне.
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." - Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина.
"We must ask about this right away." - Надо сейчас же поговорить с Бэрримором.
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями.
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина.
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. - В доме всего две женщины, сэр Г енри, - ответил Бэрримор.
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." - Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету.
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами.
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. Но глаза - красные, с припухшими веками, -выдали ее.
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом.
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи.
Why had he done this? Зачем?
And why did she weep so bitterly? И почему она так горько рыдала?
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой.
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x