| "Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?" |
- Смотрите! - вдруг крикнул доктор Мортимер. -Что это? |
| A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. |
Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот. |
| On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. |
На вершине этого взгорья, словно конная статуя на пьедестале, четко вырисовывался верховой с винтовкой наготове. |
| He was watching the road along which we travelled. |
Он наблюдал за дорогой, по которой мы ехали. |
| "What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer. |
- Перкинс, что это значит? - спросил доктор Мортимер. |
| Our driver half turned in his seat. |
Наш возница повернулся на козлах: |
| "There's a convict escaped from Princetown, sir. |
- Из принстаунской тюрьмы убежал арестант, сэр. |
| He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. |
Вот уже третий день, как его разыскивают. Выставили сторожевых на всех дорогах, на всех станциях, да пока все без толку. |
| The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." |
Здешний народ очень этим недоволен, сэр. |
| "Well, I understand that they get five pounds if they can give information." |
- Почему? Ведь тому, кто наведет на след, полагается пять фунтов. |
| "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. |
- Так-то оно так, сэр, да только на пять фунтов надежды мало, а вот что он горло тебе перережет, это вернее. |
| You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." |
Такой человек ни перед чем не остановится, это не какой-нибудь мелкий воришка. |
| "Who is he, then?" |
- Кто же он? |
| "It is Selden, the Notting Hill murderer." |
- Селден, который совершил убийство в Ноттинг-хилле. |
| I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. |
Я хорошо помнил дело Селдена, потому что в свое время Шерлок Холмс занимался им, заинтересовавшись жестокостью, с которой было совершено убийство, и печатью бесцельного зверства, отмечавшей все действия этого изверга. |
| The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. |
Преступление было настолько чудовищно, что у судей зародилось сомнение в здравости рассудка Селдена, и поэтому смертную казнь ему заменили тюрьмой. |
| Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy caims and tors. |
Коляска поднялась на взгорье, и перед нами раскинулись огромные просторы торфяных болот с видневшимися на них кое-где долменами[8] из обломков скал и каменными столбами. |
| A cold wind swept down from it and set us shivering. |
Холодный ветер, налетевший оттуда, пронизал нас до костей. |
| Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. |
Где-то там, на унылой глади этих болот, дьявол в образе человеческом, точно дикий зверь, отлеживался в норе, лелея в сердце ненависть к людям, которые изгнали его из своего общества. |
| It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. |
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе. |
| Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. |
Даже Баскервиль умолк и плотнее запахнул на себе пальто. |
| We had left the fertile country behind and beneath us. |
Плодородные места остались позади и ниже нас. |
| We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. |
Мы оглянулись - лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника. |
| The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. |
Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась все запущеннее и суровее. |
| Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. |
Время от времени перед нами вырастали обнесенные каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом. |
| Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and fus which had been twisted and bent by the fury of years of storm. |
А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь спокон веков. |
| Two high, narrow towers rose over the trees. |
Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни. |
| The driver pointed with his whip. |
Наш возница показал на них кнутом. |
| "Baskerville Hall," said he. |
- Баскервиль-холл, - сказал он. |
| Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. |
Хозяин поместья встал в коляске во весь рост - щеки у него раскраснелись, в глазах вспыхнул огонь. |
| A few minutes later we had reached the lodgegates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and summounted by the boars' heads of the Baskervilles. |
Через несколько минут мы подъехали к узорным чугунным воротам с двумя обомшелыми колоннами, которые увенчивались кабаньими головами - гербом Баскервилей. |
| The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. |
Каменный домик привратника был ветхий, с обнажившимися стропилами, но перед ним стояло новое, еще не законченное строение -первый плод, принесенный южноафриканским золотом сэра Чарльза. |
| Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel.over our heads. |
За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нес над головой. Стук колес снова потонул в шорохе листьев. |