"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" |
- А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов? |
"By no means. |
- Ни в коем случае! |
You could not make a greater mistake. |
Более грубую ошибку трудно совершить. |
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. |
Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься. |
No, no, we will preserve them upon our list of suspects. |
Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении. |
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. |
Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно. |
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. |
Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой. |
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. |
Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей. |
These are the folk who must be your very special study." |
Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением. |
"I will do my best." |
- Постараюсь не осрамиться. |
"You have arms, I suppose?" |
- Оружие вы взяли? |
"Yes, I thought it as well to take them." |
- Да, думаю, это будет не лишним. |
"Most certainly. |
- Безусловно. |
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." |
Держите револьвер при себе и днем и ночью и не ослабляйте бдительности ни на секунду. |
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. |
Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и ждали нас на платформе. |
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. |
- Нет, ничего нового, - сказал доктор Мортимер, отвечая на вопрос моего друга. |
"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. |
- Могу только поклясться, что последние два дня слежки за нами не было. |
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." |
Мы все время об этом помнили, и от нашего внимания никто бы не ускользнул. |
"You have always kept together, I presume?" |
- Надеюсь, вы были неразлучны эти дни? |
"Except yesterday afternoon. |
- Да, за исключением вчерашнего. |
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." |
У меня так уж заведено - по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера я был в музее Хирургического колледжа. |
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. |
- А я пошел в парк посмотреть на гуляющих, -сказал Баскервиль. |
"But we had no trouble of any kind." |
- И все обошлось благополучно. |
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. |
- Тем не менее это было неблагоразумно с вашей стороны, - сказал Холмс нахмурившись и покачал головой. |
"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. |
- Я вас прошу, сэр Генри, не выходите без провожатых, иначе вам не миновать беды. |
Did you get your other boot?" |
Вы нашли другой башмак? |
"No, sir, it is gone forever." |
- Нет, сэр, он исчез бесследно. |
"Indeed. |
- Вот как? |
That is very interesting. |
Любопытно! |
Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. |
Ну, всего вам хорошего, - добавил он, когда поезд тронулся. |
"Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." |
- Сэр Генри! Помните наставление из странной легенды, которую нам читал доктор Мортимер, и остерегайтесь выходить на торфяные болота ночью, когда злые силы властвуют безраздельно. |
I looked back at the plafform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. |
Я выглянул из окна и увидел вдали высокую, худощавую фигуру Холмса, который неподвижно стоял на платформе и смотрел вслед удаляющемуся поезду. |
The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. |
Мы двигались быстро, и я чувствовал себя как нельзя лучше. Я присматривался к моим спутникам и забавлялся спаниелем доктора Мортимера. |
In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. |
Через каких-нибудь два-три часа земля вдоль полотна сменила бурый оттенок на красный, кирпич уступил место граниту, а разгороженные пышные луга, на которых рыжие коровы пощипывали сочную траву, свидетельствовали о том, что климат в этих местах, при всей влажности воздуха, значительно лучше, чем на востоке. |
Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familar features of the Devon scenery. |
Молодой Баскервиль не отходил от окна и радостно вскрикивал при виде родных девонширских пейзажей. |
"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." |
- Где только мне не пришлось побывать с тех пор, как я уехал отсюда, доктор Уотсон! - сказал он. -И все-таки эти места ни с чем не сравнишь. |
"l never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. |
- Покажите нам такого девонширца, который не восхищался бы своим Девонширом. |
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. |
- Тут дело не только в самом Девоншире, но и в людях, которые его населяют, - сказал доктор Мортимер. |
"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. |
- Одного взгляда на круглый череп нашего друга достаточно, чтобы обнаружить в нем представителя кельтской[7] расы, с ее восторженностью, с ее склонностью к сильным чувствам. |