I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me." |
Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился. |
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. |
- Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -сказал Холмс. |
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." |
- Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос. |
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin. |
- Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен. |
"What was it you wanted to ask, sir?" |
- А что вам угодно, сэр? |
"First of all your name and address, in case I want you again." |
- Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь. |
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. |
- Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три. |
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." |
Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо. |
Sherlock Holmes made a note of it. |
Шерлок Холмс записал все это. |
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." |
- А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит. |
The man looked surprised and a little embarrassed. |
Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел. |
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. |
- Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он. |
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." |
- Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом. |
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. |
- Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении. |
You say that your fare told you that he was a detective?" |
Значит, он назвался сыщиком? |
"Yes, he did." |
- Да, сэр. |
"When did he say this?" |
- А когда он заявил вам об этом? |
"When he left me." |
- Когда расплачивался. |
"Did he say anything more?" |
- А еще что-нибудь он говорил? |
"He mentioned his name." |
- Сказал свою фамилию. |
Holmes cast a swift glance of triumph at me. |
- Холмс бросил на меня победоносный взгляд. |
"Oh, he mentioned his name, did he? |
- Свою фамилию? |
That was imprudent. |
Весьма неосторожно с его стороны! |
What was the name that he mentioned?" |
Так как же его зовут? |
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." |
- Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс. |
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. |
Ответ кэбмена буквально сразил моего друга. |
For an instant he sat in silent amazement. |
В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица. |
Then he burst into a hearty laugh. |
Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался. |
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. |
- Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он. |
"I feel a foil as quick and supple as my own. |
- Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. |
He got home upon me very prettily that time. |
На сей раз он обвел меня вокруг пальца. |
So his name was Sherlock Holmes, was it?" |
Значит, его зовут Шерлок Холмс, а? |
"Yes, sir, that was the gentleman's name." |
- Да, сэр, он сам так сказал. |
"Excellent! |
- Блистательно! |
Tell me where you picked him up and all that occurred." |
Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше. |
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. |
- Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. |
He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. |
Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. |
I was glad enough to agree. |
Ну что ж, от таких денег не отказываются. |
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." |
Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу. |
"This very door," said Holmes. |
- Вот к этому самому дому, - сказал Холмс. |
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. |
- Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать. |
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. |
Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. |
Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" |
Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на... |
"I know," said Holmes. |
- Это я знаю, - сказал Холмс. |
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. |
- А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" |
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. |
Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. |