The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. |
Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили. |
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." |
- Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, -ответил я, - и не пожалею потраченного времени. |
"And you will report very carefully to me," said Holmes. |
- Вы будете присылать мне подробные отчеты, -сказал Холмс. |
"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. |
- В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями. |
I suppose that by Saturday all might be ready?" |
Думаю, что отъезд можно назначить на субботу. |
"Would that suit Dr. Watson?" |
- Вас это устраивает, доктор Уотсон? |
"Perfectly." |
- Вполне. |
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington." |
- Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала. |
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. |
Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак. |
"My missing boot!" he cried. |
- Вот она, моя пропажа! |
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes. |
- Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс. |
"But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked. |
- Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер. |
"I searched this room carefully before lunch." |
- Я еще перед завтраком обыскал всю комнату. |
"And so did I," said Baskerville. |
- И я тоже, - сказал Баскервиль. |
"Every, inch of it." |
- Обшарил все уголки. |
"There was certainly no boot in it then." |
Башмака нигде не было. |
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." |
- Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали. |
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear it up. |
Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели. |
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. |
Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна. |
Setting aside the whole grim story, of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. |
Уж не говоря о трагической смерти сэра Чарльза, перед нами протянулась цепь необъяснимых событий, совершившихся всего лишь за два дня: письмо, составленное из газетных вырезок, бородатый незнакомец в кэбе, пропажа сначала нового коричневого башмака, потом старого черного и теперь появление коричневого. |
Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. |
По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кэбе молча и, судя по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и я, пытался привести в единую систему все эти странные и, казалось бы, не связанные один с другим факты. |
All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. |
Весь остальной день и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые клубы табачного дыма и в размышления. |
Just before dinner two telegrams were handed in. |
Перед самым обедом нам подали две телеграммы. |
The first ran: |
Первая гласила: |
Have just heard that Barrymore is at the Hall. BASKERVILLE. |
"Только что сообщил Бэрримор дома Баскервиль". |
The second: |
Вторая: |
Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times. |
"Обошел двадцать три гостиницы сожалению изрезанной страницы "Таймса" не нашел. |
CARTWRlGHT. |
Картрайт". |
"There go two of my threads, Watson. |
- Вот и оборвались сразу две нити, Уотсон. |
There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. |
Нет ничего лучше таких дел, где все словно сговорились против тебя. Тогда-то и начинаешь входить в азарт. |
We must cast round for another scent." |
Ну что ж, пойдем по третьему следу. |
"We have still the cabman who drove the spy." |
- У вас еще есть в запасе кэбмен, который вез этого незнакомца. |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
I haw wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question." |
Я запросил его фамилию и адрес в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ на мой вопрос. |
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. |
Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина -по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен. |
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704," said he. |
- Мне сказали в конторе, что вот по этому адресу справлялись о номере две тысячи семьсот четыре,- начал он. |
"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. |
- Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал. |