Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу.
Only just as he was leaving he turned round and he said: А напоследок обернулся и говорит:
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса".
That's how I come to know the name." Вот как это все было.
"I see. - Так, понимаю.
And you saw no more of him?" И больше вы его не видели?
"Not after he went into the station." - Нет, больше не видел.
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса.
The cabman scratched his head. Кэбмен почесал в затылке:
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. - Не так-то это легко.
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр.
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное.
I don't know as I could say more than that." Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать.
"Colour of his eyes?" - Цвет глаз какой?
"No, I can't say that." - Вот не приметил...
"Nothing more that you can remember?" - Больше ничего не запомнили?
"No, sir; nothing." - Ничего, сэр.
"Well, then, here is your half-sovereign. - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена.
There's another one waiting for you if you can bring any more information. А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще.
Good-night!" Всего хорошего.
"Good-night, sir, and thank you!" - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала.
"The cunning rascal! Вот хитрая бестия!
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной.
I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником.
I've been checkmated in London. Я потерпел поражение в Лондоне.
I can only wish you better luck in Devonshire. Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире.
But I'm not easy in my mind about it." И все-таки меня это очень беспокоит.
"About what?" - Что?
"About sending you. - Да ваша поездка.
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится.
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым.
Chapter 6 - Baskerville Hall Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир.
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." - Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам.
"What sort of facts?" I asked. - Что же вас интересует? - спросил я.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. - Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу.
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни.
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем.
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x