Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. |
Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу. |
Only just as he was leaving he turned round and he said: |
А напоследок обернулся и говорит: |
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' |
"Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". |
That's how I come to know the name." |
Вот как это все было. |
"I see. |
- Так, понимаю. |
And you saw no more of him?" |
И больше вы его не видели? |
"Not after he went into the station." |
- Нет, больше не видел. |
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" |
- А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса. |
The cabman scratched his head. |
Кэбмен почесал в затылке: |
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. |
- Не так-то это легко. |
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. |
Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. |
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. |
Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. |
I don't know as I could say more than that." |
Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать. |
"Colour of his eyes?" |
- Цвет глаз какой? |
"No, I can't say that." |
- Вот не приметил... |
"Nothing more that you can remember?" |
- Больше ничего не запомнили? |
"No, sir; nothing." |
- Ничего, сэр. |
"Well, then, here is your half-sovereign. |
- Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. |
There's another one waiting for you if you can bring any more information. |
А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. |
Good-night!" |
Всего хорошего. |
"Good-night, sir, and thank you!" |
- Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас. |
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. |
Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне. |
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. |
- Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала. |
"The cunning rascal! |
Вот хитрая бестия! |
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. |
Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. |
I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. |
Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. |
I've been checkmated in London. |
Я потерпел поражение в Лондоне. |
I can only wish you better luck in Devonshire. |
Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. |
But I'm not easy in my mind about it." |
И все-таки меня это очень беспокоит. |
"About what?" |
- Что? |
"About sending you. |
- Да ваша поездка. |
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. |
Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. |
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." |
Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым. |
Chapter 6 - Baskerville Hall |
Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ |
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. |
Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир. |
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. |
Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы. |
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." |
- Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам. |
"What sort of facts?" I asked. |
- Что же вас интересует? - спросил я. |
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. |
- Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это. |
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. |
За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу. |
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. |
Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни. |
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. |
Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем. |
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." |
Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля. |