That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. |
Значит, старательно наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так же старательно избегают попадаться ему на глаза. |
Now, this is a most suggestive fact." |
А это говорит о многом. |
"What does it suggest?" |
- Например, о чем? |
"It suggests - halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" |
- Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось? |
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. |
Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем. |
His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. |
Он выбежал на лестницу весь красный от гнева, держа в руках старый, пыльный башмак. |
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. |
У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили. |
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. |
- За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри. |
"They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." |
- Не позволю с собой шутить! Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили. |
"Still looking for your boot?" |
- Все еще разыскиваете свою пропажу? |
"Yes, sir, and mean to find it." |
- Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду. |
"But, surely, you said that it was a new brown boot?" |
- Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке? |
"So it was, sir. |
- Да, сэр. |
And now it's an old black one." |
А теперь та же история с черным. |
"What! you don't mean to say ?" |
- Как! Неужели вы хватились и... |
"That's just what I do mean to say. |
- Вот именно! |
I only had three pairs in the world - the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. |
У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне. |
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. |
Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный... |
Well, have you got it? |
Ну, нашли? |
Speak out, man, and don't stand staring!" |
Отвечайте же! Что вы на меня так уставились? |
An agitated German waiter had appeared upon the scene. |
На площадке появился взволнованный коридорный-немец: |
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." |
- Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает. |
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." |
- Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда. |
"It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found." |
- Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр. |
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. |
- Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!.. |
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -" |
Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками... |
"I think it's well worth troubling about." |
- А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились. |
"Why, you look very serious over it." |
- Вы уж очень серьезно к ним относитесь! |
"How do you explain it?" |
- Как же вы сами это объясните? |
"I just don't attempt to explain it. |
- Я даже не пытаюсь объяснить. |
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." |
Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного. |
"The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully. |
- Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс. |
"What do you make of it yourself?" |
- А что вы сами об этом скажете? |
"Well, I don't profess to understand it yet. |
- Я, собственно, еще ничего не понимаю. |
This case of yours is very complex, Sir Henry. |
История очень запутанная, сэр Генри. |
When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. |
Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное. |
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. |
Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке. |
We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." |
Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную. |
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. |
Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе. |
It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. |
И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер. |
"To go to Baskerville Hall." |
- Я поеду в Баскервиль-холл. |
"And when?" |
- Когда? |
"At the end of the week." |
- В конце недели. |
"On the whole," said Holmes, |
- Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс. |