Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Значит, старательно наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так же старательно избегают попадаться ему на глаза.
Now, this is a most suggestive fact." А это говорит о многом.
"What does it suggest?" - Например, о чем?
"It suggests - halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" - Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось?
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.
His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. Он выбежал на лестницу весь красный от гнева, держа в руках старый, пыльный башмак.
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. - За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри.
"They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." - Не позволю с собой шутить! Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили.
"Still looking for your boot?" - Все еще разыскиваете свою пропажу?
"Yes, sir, and mean to find it." - Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.
"But, surely, you said that it was a new brown boot?" - Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке?
"So it was, sir. - Да, сэр.
And now it's an old black one." А теперь та же история с черным.
"What! you don't mean to say ?" - Как! Неужели вы хватились и...
"That's just what I do mean to say. - Вот именно!
I only had three pairs in the world - the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне.
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный...
Well, have you got it? Ну, нашли?
Speak out, man, and don't stand staring!" Отвечайте же! Что вы на меня так уставились?
An agitated German waiter had appeared upon the scene. На площадке появился взволнованный коридорный-немец:
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." - Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." - Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.
"It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found." - Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр.
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. - Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!..
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -" Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками...
"I think it's well worth troubling about." - А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились.
"Why, you look very serious over it." - Вы уж очень серьезно к ним относитесь!
"How do you explain it?" - Как же вы сами это объясните?
"I just don't attempt to explain it. - Я даже не пытаюсь объяснить.
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного.
"The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully. - Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс.
"What do you make of it yourself?" - А что вы сами об этом скажете?
"Well, I don't profess to understand it yet. - Я, собственно, еще ничего не понимаю.
This case of yours is very complex, Sir Henry. История очень запутанная, сэр Генри.
When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное.
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке.
We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную.
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе.
It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер.
"To go to Baskerville Hall." - Я поеду в Баскервиль-холл.
"And when?" - Когда?
"At the end of the week." - В конце недели.
"On the whole," said Holmes, - Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x