"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." |
- Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора. |
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. |
- Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник. |
"Then we meet again at two o'clock. |
- Значит, в два часа мы увидимся. |
Au revoir, and good-morning!" |
До скорой встречи, всего хорошего. |
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. |
Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь. |
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. |
Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия. |
"Your hat and boots, Watson, quick! |
- Одевайтесь, Уотсон, скорей. |
Not a moment to lose!" |
Нельзя терять ни секунды. |
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. |
Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке. |
We hurried together down the stairs and into the street. |
Мы сбежали вниз по лестнице на улицу. |
Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. |
Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они шли по направлению к Оксфорд-стрит. |
"Shall I run on and stop them?" |
- Догнать их? |
"Not for the world, my dear Watson. |
- Ни в коем случае, друг мой! |
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. |
Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно. |
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." |
Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие. |
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. |
Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину. |
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. |
Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит. |
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. |
Около одного из магазинов сэр Г енри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже. |
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. |
Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед. |
"There's our man, Watson! |
- Вот его-то нам и надо, Уотсон! |
Come along! |
Пойдемте. |
We'll have a good look at him, if we can do no more." |
Постараемся хотя бы разглядеть этого человека. |
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. |
В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом. |
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. |
Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит. |
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. |
Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было. |
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. |
Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду. |
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. |
- Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока. |
"Was ever such bad luck and such bad management, too? |
- Вот не повезло! Да я сам во всем виноват. |
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" |
Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами. |
"Who was the man?" |
- Что это за человек? |
"I have not an idea." |
- Понятия не имею. |
"A spy?" |
- Соглядатай? |
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. |
- Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон. |
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? |
Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"? |
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. |
Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем. |
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." |
Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду? |
"Yes, I remember." |
- Да, помню. |
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. |
- Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил. |
We are dealing with a clever man, Watson. |
Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон. |
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. |
Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет. |