Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." - Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора.
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. - Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник.
"Then we meet again at two o'clock. - Значит, в два часа мы увидимся.
Au revoir, and good-morning!" До скорой встречи, всего хорошего.
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь.
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия.
"Your hat and boots, Watson, quick! - Одевайтесь, Уотсон, скорей.
Not a moment to lose!" Нельзя терять ни секунды.
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке.
We hurried together down the stairs and into the street. Мы сбежали вниз по лестнице на улицу.
Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они шли по направлению к Оксфорд-стрит.
"Shall I run on and stop them?" - Догнать их?
"Not for the world, my dear Watson. - Ни в коем случае, друг мой!
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно.
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие.
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину.
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит.
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. Около одного из магазинов сэр Г енри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже.
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед.
"There's our man, Watson! - Вот его-то нам и надо, Уотсон!
Come along! Пойдемте.
We'll have a good look at him, if we can do no more." Постараемся хотя бы разглядеть этого человека.
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом.
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит.
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было.
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду.
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. - Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока.
"Was ever such bad luck and such bad management, too? - Вот не повезло! Да я сам во всем виноват.
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами.
"Who was the man?" - Что это за человек?
"I have not an idea." - Понятия не имею.
"A spy?" - Соглядатай?
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. - Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон.
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"?
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду?
"Yes, I remember." - Да, помню.
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. - Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил.
We are dealing with a clever man, Watson. Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон.
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x