"Yes, sir." |
- Слушаю, сэр. |
"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. |
- Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин. |
You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. |
Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать. |
You understand?" |
Понятно? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. |
- Но на самом деле ты будешь искать страницу газеты "Таймс", изрезанную в нескольких местах ножницами. |
Here is a copy of the Times. It is this page. |
Вот номер "Таймса", а страница нужна вот эта. |
You could easily recognize it, could you not?" |
Ты сможешь отличить ее от других? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. |
- Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу. |
Here are twenty-three shillings. |
Вот тебе еще двадцать три шиллинга. |
You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. |
В двадцати случаях из двадцати трех, вероятно, окажется, что мусор из корзин выкинут или сожжен. |
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. |
Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу. |
The odds are enormously against your finding it. |
Шансов на удачу очень мало. |
There are ten shillings over in case of emergencies. |
На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов. |
Let me have a report by wire at Baker Street before evening. |
К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела... |
And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." |
А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака. |
Chapter 5 - Three Broken Threads |
Глава V. ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ |
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. |
Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться от мыслей о делах. |
For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. |
Он весь ушел в созерцание полотен современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому, ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой обстоятельств вовлекло и нас. |
He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. |
Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью. |
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. |
- Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю. |
"He asked me to show you up at once when you came." |
- Он просил сразу же провести к нему гостей. |
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes. |
- Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс. |
"Not in the least." |
- Пожалуйста, сэр. |
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. |
После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи: |
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. |
"Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона". |
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. |
- Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному. |
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?" |
- Он адвокат, седой и немного прихрамывает? |
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." |
- Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет. |
"Surely you are mistaken about his trade?" |
- Вы уверены, что он не адвокат? |
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." |
- Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год. |
"Ah, that settles it. |
- Да? Ну, не спорю. |
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. |
Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию. |
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." |
Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого. |
"She is an invalid lady, sir. |
- Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр. |
Her husband was once mayor of Gloucester. |
Ее муж был когда-то мэром Глостера. |
She always comes to us when she is in town." |
Она останавливается только у нас, когда приезжает в город. |
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. |
- Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди... |
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. |
Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице. |
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. |
- Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь. |