When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. |
Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. |
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. |
А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным. |
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. |
Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. |
It has, however, one obvious disadvantage." |
Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть. |
"It puts him in the power of the cabman." |
- Кэбмен? |
"Exactly." |
- Вот именно. |
"What a pity we did not get the number!" |
- Какая жалость, что мы не заметили его номера! |
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. |
- Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера? |
2704 is our man. |
Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. |
But that is no use to us for the moment." |
Впрочем, сейчас это нам ни к чему. |
"I fail to see how you could have done more." |
- Не вижу, что вы могли еще сделать. |
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. |
- Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. |
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. |
Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется. |
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." |
А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа. |
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. |
Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника. |
"There is no object in our following them," said Holmes. |
- Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс. |
"The shadow has departed and will not return. |
- Их тень исчезла и больше не появится. |
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. |
Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. |
Could you swear to that man's face within the cab?" |
Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе? |
"I could swear only to the beard." |
- Лицо нет, а бороду разглядел. |
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. |
- Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая. |
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. |
Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки. |
Come in here, Watson!" |
Зайдемте сюда, Уотсон. |
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. |
Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями. |
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" |
- Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце! |
"No, sir, indeed I have not. |
- Что вы, сэр, разве это забудешь? |
You saved my good name, and perhaps my life." |
Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью. |
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." |
- Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела. |
"Yes, sir, he is still with us." |
- Да, сэр, он и сейчас у меня работает. |
"Could you ring him up? - thank you! |
- Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас. |
And I should be glad to have change of this five-pound note." |
И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов. |
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. |
На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом. |
He stood now gazing with great reverence at the famous detective. |
Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика. |
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. |
- Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", -сказал Холмс. |
"Thank you! |
- Благодарю вас. |
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. |
Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. |
Do you see?" |
Видишь? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"You will visit each of these in turn." |
- Ты обойдешь их все по очереди. |
"Yes, sir." |
- Слушаю, сэр. |
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. |
- И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. |
Here are twenty-three shillings." |
Вот тебе двадцать три шиллинга. |