"I think that your decision is a wise one. |
- Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за вами установлена слежка. |
I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. |
Но в таком большом городе трудно выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность, которую мы не в силах предотвратить... |
You did not know, Dr. Moftimer, that you were followed this morning from my house?" |
Доктор Мортимер, вы знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами следили? |
Dr. Mortimer started violently. |
Доктор Мортимер так и подскочил на месте: |
"Followed! |
- Следили? |
By whom?" |
Кто? |
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. |
- Вот этого я, к сожалению, не могу сказать. |
Have you among your neighbours or acquaintances on Daftmoor any man with a black, full beard?" |
Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой черной бородой? |
"No - or, let me see - why, yes. |
- Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... |
Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." |
У дворецкого сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода. |
"Ha! |
- Гм! |
Where is Baffymore?" |
А где он сейчас? |
"He is in charge of the Hall." |
- В Баскервиль-холле. |
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." |
Дом оставлен на его попечение. - Надо проверить, действительно ли он там, а не в Лондоне. |
"How can you do that?" |
- Как же это сделать? |
"Give me a telegraph form. |
- Дайте мне телеграфный бланк. |
'Is all ready for Sir Henry?' |
"Готовы ли приезду сэра Генри". |
That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. |
Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору". |
What is the nearest telegraph-office? |
Где у вас там ближайший телеграф? |
Grimpen. |
В Гримпене? |
Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: |
Прекрасно! Вторую телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы: |
'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. |
"Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные руки. |
If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' |
Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд" сэру Генри Баскервилю". |
That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." |
Вот так. К вечеру мы будем знать, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет. |
"That's so," said Baskerville. |
- Прекрасно, - сказал Баскервиль. |
"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" |
- Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор? |
"He is the son of the old caretaker, who is dead. |
- Он сын покойного управляющего поместьем. |
They have looked after the Hall for four generations now. |
Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. |
So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." |
Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди. |
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." |
- Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот. |
"That is true." |
- Да, правильно. |
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes. |
- Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс. |
"He and his wife had five hundred pounds each." |
- И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов. |
"Ha! |
- Гм! |
Did they know that they would receive this?" |
А они знали об этом раньше? |
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll." |
- Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти. |
"That is very interesting." |
- Интересный факт. |
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." |
- Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов. |
"Indeed! |
- Вот как! |
And anyone else?" |
А еще кому? |
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. |
- В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели. |
The residue all went to Sir Henry." |
Наследство же все отошло сэру Генри. |
"And how much was the residue?" |
- А в какой сумме оно выражается? |
"Seven hundred and forty thousand pounds." |
- Семьсот сорок тысяч фунтов. |
Holmes raised his eyebrows in surprise. |
Холмс удивленно поднял брови. |
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. |
- Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он. |
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. |
- Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами. |
The total value of the estate was close on to a million." |
Общая сумма наследства подходит к миллиону. |