Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный темный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома.
"Was it here?" he asked in a low voice. - Это случилось здесь? - тихо спросил он.
"No, no, the yew alley is on the other side." - Нет, нет, в тисовой аллее, она с другой стороны.
The young heir glanced round with a gloomy face. Молодой наследник бросил вокруг себя хмурый взгляд.
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. - Меня нисколько не удивляет, что, живя здесь, дядя все время ждал какой-то беды, - сказал он.
"It's enough to scare any man. - Тут кого угодно возьмет страх.
I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." Подождите, не пройдет и полугода, как я проведу сюда электричество, и вы не узнаете этих мест! У входа будут гореть фонари Эдисона и Свана[9] по тысяче свечей каждый.
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому.
In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу.
The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. Все было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные амбразуры да овалы гербов.
From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. Две старинные зубчатые башни с бойницами поднимались над этой частью здания.
To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. Справа и слева к ним примыкали два крыла из черного гранита, позднейшей пристройки.
A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. Сквозь окна со множеством переплетов на газон лился неяркий свет, над крутой остроконечной крышей с высокими трубами вставал столб темного дыма.
"Welcome, Sir Henry! - Добро пожаловать, сэр Генри!
Welcome to Baskerville Hall!" Добро пожаловать в Баскервиль-холл!
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. Высокий человек выступил из тени, падавшей от террасы, и открыл дверцу коляски.
The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. В освещенных дверях холла показался силуэт женщины.
She came out and helped the man to hand down our bags. Она тоже подошла к нам и помогла мужчине снять наши чемоданы.
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. - Сэр Генри, вы не будете возражать, если я поеду прямо домой? - сказал доктор Мортимер.
"My wife is expecting me." - Меня ждет жена.
"Surely you will stay and have some dinner?" - Останьтесь, пообедайте с нами!
"No, I must go. - Нет, право, не могу.
I shall probably find some work awaiting me. Дел, вероятно, тоже много накопилось.
I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Я бы с удовольствием сам показал вам дом, но Бэрримор сделает это лучше меня - он прекрасный гид.
Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." Всего хорошего! И помните: когда бы я вам ни понадобился, днем или ночью, не стесняйтесь посылать за мной.
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. Стук колес постепенно замер в глубине аллеи; тяжелая дверь захлопнулась за нами.
It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. Холл, в котором мы очутились, был очень красив - просторный, высокий, с массивными стропилами из потемневшего от времени дуба.
In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. В старинном камине с чугунной решеткой для дров потрескивали и шипели поленья.
Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Продрогнув после долгой езды, мы с сэром Г енри протянули руки к огню.
Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла, высокое, узкое окно с цветными стеклами, оленьи головы и гербы на стенах, смутно видневшиеся в неярком свете люстры.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. - Я именно так и представлял себе все это, -сказал сэр Генри.
"Is it not the very picture of an old family home? - Настоящее родовое гнездо, правда?
To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. Подумать только - ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков!
It strikes me solemn to think of it." Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад.
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом.
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Он стоял в круге света, падавшего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и черным пологом сгущались над ним.
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге.
He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. Наружность у него была незаурядная - высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?" - Прикажете подавать обед, сэр?
"Is it ready?" - А готово?
"In a very few minutes, sir. - Через несколько минут, сэр.
You will find hot water in your rooms. Горячая вода у вас в комнатах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x