Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street? Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?
The beard might well have been the same. Во всяком случае, борода была точно такая.
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным.
How could I settle the point forever? Как же мне установить истину?
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки.
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу.
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем.
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера.
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму.
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." - Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано.
"Who delivered it?" - А кто ее относил?
"My boy here. - Мой сынишка.
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору?
"Yes, father, I delivered it." - Да, папа.
"Into his own hands?" I asked. - И вручил ему самому? - спросил я.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." - Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему.
"Did you see Mr. Barrymore?" - А самого мистера Бэрримора ты видел?
"No, sir; I tell you he was in the loft." - Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке.
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" - Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел?
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. - Ну, жена-то должна была знать, где он, -раздраженно сказал почтмейстер.
"Didn't he get the telegram? - Ведь телеграмма доставлена?
If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно, что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет.
Suppose that it were so - suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. Допустим, что уезжал. Допустим, что он -последний, кто видел сэра Чарльза в живых, -первый выследил его наследника, как только тот приехал в Англию.
What then? Что из этого следует?
Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? Действует ли Бэрримор по чьему-то наущению, или у него есть свои собственные коварные планы?
What interest could he have in persecuting the Baskerville family? Какой ему смысл преследовать Баскервилей?
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Я вспомнил странное предостережение, составленное из газетных вырезок.
Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? Неужели это дело рук Бэрримора? А может быть, оно послано кем-то другим, кто старается помешать ему?
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. Единственное правдоподобное объяснение дал всему этому сэр Генри, сказав, что если Баскервилей удастся отпугнуть от родового поместья, то чета Бэрриморов обеспечит себе безмятежное существование до конца дней своих.
But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Но разве это в какой-то мере оправдывает ту глубокую и тонкую интригу, которая невидимой сетью оплетает молодого баронета?
Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. Холмс сам признал, что среди всех его сенсационных расследований это дело наиболее запутанное и сложное.
I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. Мои размышления были внезапно прерваны звуком быстрых шагов позади. Чей-то голос окликнул меня по имени.
I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. Я оглянулся, ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, за мной спешил какой-то невысокий, худощавый блондин лет тридцати пяти - сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком. На нем был серый костюм и соломенная шляпа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x