Start to-night! |
Сегодня же! |
Get away from this place at all costs! |
Вам нельзя здесь оставаться. |
Hush, my brother is coming! |
Тсс! Мой брат идет! |
Not a word of what I have said. |
Не говорите ему ни слова... |
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? |
Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. |
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." |
У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту. |
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. |
Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся. |
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. |
- А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности. |
"Well, Jack, you are very hot." |
- Как ты разгорячился, Джек! |
"Yes, I was chasing a Cyclopides. |
- Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides. |
He is very rare and seldom found in the late autumn. |
Их здесь не часто увидишь поздней осенью. |
What a pity that I should have missed him!" |
И подумай, какая жалость - не поймал! |
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. |
Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня. |
"You have introduced yourselves, I can see." |
- Вы, кажется, успели познакомиться? |
"Yes. |
- Да |
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." |
Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот - орхидеи отцветают. |
"Why, who do you think this is?" |
- Что? |
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." |
Как ты думаешь, кто перед тобой? - Сэр Генри Баскервиль. |
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson." |
- Нет, нет, - сказал я, - не награждайте меня чужим титулом. Я всего лишь друг сэра Г енри, доктор Уотсон. |
A flush of vexation passed over her expressive face. |
Краска досады разлилась по ее выразительному лицу. |
"We have been talking at cross purposes," said she. |
- Значит, мы говорили, не понимая друг друга, -сказала она. |
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. |
- Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, - заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру. |
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. |
- Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -сказала она. |
"It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. |
- А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет. |
But you will come on, will you not, and see Merripit House?" |
Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус? |
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. |
Через несколько минут мы подошли к мрачной на вид ферме, которая, вероятно, в давние времена служила жильем какому-нибудь зажиточному скотоводу, а потом была перестроена на более современный лад. |
An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. |
Ферму окружал садик; деревья в нем, как и повсюду на болотах, были низкорослые, чахлые. Убожеством и грустью веяло от этого места. |
We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. |
Слуга, открывший нам дверь, был под стать дому - старый, весь сморщенный, в порыжевшем сюртуке. |
Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. |
Но самые комнаты удивили меня своими размерами и элегантностью убранства; последнее следовало, вероятно, приписать вкусу хозяйки. |
As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. |
Я посмотрел в окно на бескрайние, усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: "Что же привело в такую глушь этого образованного человека и его красавицу сестру?" |
"Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. |
- Странное мы выбрали место, где поселиться? -сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. |
"And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" |
- И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил? |
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. |
- Да, очень хорошо, - ответила она, но ее слова прозвучали как-то неубедительно. |
"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. |
- У меня была школа в одном из северных графств, - сказал Стэплтон. |
The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals was very dear to me. |
- Для человека с моим темпераментом такая работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так это тесная близость с молодежью. Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на глазах формируются юные умы! |
However, the fates were against us. |
Но судьба обернулась против нас. |
A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. |
В школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерли. |
It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. |
Нам так и не удалось поправить дела после такого удара, большая часть моего капитала была безвозвратно потеряна. |