Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно.
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся.
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты.
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях.
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого.
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
MY DEAR HOLMES: Дорогой Холмс!
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Things have taken a turn which I could not have anticipated. Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее.
But I will tell you all and you shall judge for yourself. Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно.
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка?
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены.
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно.
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
He was less surprised than I had expected. Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. - Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он.
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." - Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы.
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. - Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну?
"Perhaps he does. - Может быть.
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается.
I wonder what your friend Holmes would do if he were here." Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс?
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. - Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я.
"He would follow Barrymore and see what he did." - Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x