Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. |
Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно. |
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. |
Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся. |
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. |
Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты. |
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. |
Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях. |
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. |
Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого. |
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. |
Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА |
MY DEAR HOLMES: |
Дорогой Холмс! |
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. |
Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим. |
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. |
Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас. |
Things have taken a turn which I could not have anticipated. |
Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот. |
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. |
За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее. |
But I will tell you all and you shall judge for yourself. |
Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами. |
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. |
На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор. |
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. |
Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота. |
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. |
В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно. |
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. |
Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот. |
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. |
Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал. |
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. |
Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка? |
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. |
Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены. |
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. |
У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно. |
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. |
Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание. |
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. |
Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам. |
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. |
Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными. |
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. |
После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все. |
He was less surprised than I had expected. |
Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно. |
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. |
- Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он. |
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." |
- Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы. |
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. |
- Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну? |
"Perhaps he does. |
- Может быть. |
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. |
А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается. |
I wonder what your friend Holmes would do if he were here." |
Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс? |
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. |
- Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я. |
"He would follow Barrymore and see what he did." |
- Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось. |