He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. |
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Г енри в его кабинете, и ссоры как не бывало, - мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус. |
"l don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." |
- Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека, - сказал сэр Генри, - у меня до сих пор стоит перед глазами его лицо, когда он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься. |
"Did he give any explanation of his conduct?" |
- А как он объяснил свою вспышку? |
"His sister is everything in his life, he says. |
- Сестра для него все. |
That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. |
Это понятно, и я очень рад, что он знает ей цену. |
They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. |
Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить ему, других близких людей у него нет, так что возможность разлуки с ней приводит его в ужас. |
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. |
Он будто бы не догадывался о моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял, что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял над собой всякую власть. |
He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. |
Он очень сожалеет о случившемся и признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон. |
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. |
Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником буду я, их сосед. |
But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. |
Так или иначе, это для него большой удар, и вряд ли ему удастся скоро примириться с ним. |
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. |
Но он не будет нам препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его сестры. |
This I promised, and so the matter rests." |
Я пообещал, и на том дело и кончилось. |
So there is one of our small mysteries cleared up. |
Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась. |
It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. |
А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное. |
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor - even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. |
Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому завидному поклоннику, как сэр Генри. |
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. |
А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота. |
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent - that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. |
Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано. |
All these things have by one night's work been thoroughly cleared. |
Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь. |
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. |
Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались. |
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. |
Мы с сэром Г енри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице. |
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. |
Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах. |
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. |
Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз. |
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. |
На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании. |
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. |
Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана. |
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more. |
Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились. |
We had heard the creak of a step in the passage. |
В коридоре послышался скрип половиц. |
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. |
Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали. |
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. |
Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились следом за нашей дичью. |
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness. |
Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота. |
Softly we stole along untii we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage. |
Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору. |