"Then you leave my employment right away." |
- Тогда можете считать себя уволенным. |
"Very good, sir. |
- Слушаю, сэр. |
If I must I must." |
Видно, ничего не поделаешь. |
"And you go in disgrace. |
- Я выгоню вас с позором! |
By thunder, you may well be ashamed of yourself. |
Стыдитесь! |
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." |
Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня. |
"No, no, sir; no, not against you!" |
- Нет, нет, сэр! Не против вас! |
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. |
Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем. |
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. |
Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице. |
"We have to go, Eliza. |
- Нас рассчитали, Элиза. |
This is the end of it. |
Вот чем все кончилось!.. |
You can pack our things," said the butler. |
Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор. |
"Oh, John, John, have I brought you to this? |
- Джон, Джон! До чего же я тебя довела!.. |
It is my doing, Sir Henry - all mine. |
Это все моя вина, сэр Генри. |
He has done nothing except for my sake and because I asked him." |
Он только ради меня на это пошел... ради одной меня! |
"Speak out, then! |
- Так говорите же! |
What does it mean?" |
В чем тут дело? |
"My unhappy brother is starving on the moor. |
- Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. |
We cannot let him perish at our very gates. |
Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей! |
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it." |
Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести. |
"Then your brother is -" |
- Значит, ваш брат и есть тот... |
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal." |
- ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден. |
"That's the truth, sir," said Barrymore. |
- Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор. |
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you." |
- Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли. |
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. |
Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой! |
Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. |
Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор. |
Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? |
Неужели эта флегматичная почтенная женщина -той же крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает наша страна? |
"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. |
- Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший брат. |
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. |
Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия. |
Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. |
Потом подрос, попал в дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика. Он разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью. |
From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would. |
А чем дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому. Что его спасло от виселицы? Только милость божия. Но для меня, сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра. |
That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him. |
Поэтому он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не откажемся помочь ему. |
When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? |
Когда он приплелся сюда ночью, усталый, голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать? |
We took him in and fed him and cared for him. |
Мы впустили его, накормили, помогли всем, чем можно. |
Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. |
Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех пор скрывается там. |
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. |
А мы проверяем через ночь, не ушел ли, светим ему в окно, и, если он отвечает, мой муж носит на условленное место хлеб и мясо. |
Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. |
Каждый день надеемся - может, ушел, но пока он здесь, мы его не бросим. |
That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has." |
Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня. |
The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. |
Она говорила с таким чувством, что ей нельзя было не поверить. |
"Is this true, Barrymore?" |
- Это правда, Бэрримор? |
"Yes, Sir Henry. |
- Да, сэр Генри. |
Every word of it." |
Все до последнего слова правда. |