Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What shall we do now?" whispered Sir Henry. - Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри.
"Wait here. - Подождем здесь.
He must be near his light. Он, вероятно, где-нибудь поблизости.
Let us see if we can get a glimpse of him." Может быть, сейчас покажется.
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Я не успел договорить, как мы увидели его.
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. В расселине, где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого.
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей, которые жили когда-то на склонах этих холмов.
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. Огонек свечи отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги охотников.
Something had evidently aroused his suspicions. Что-то, вероятно, возбудило его подозрение.
It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. То ли у них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы страха на его отвратительной физиономии.
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. Он мог каждую секунду погасить свечу и скрыться в темноте.
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. Я выбежал вперед, сэр Генри за мной.
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски, ударившись рядом о валун.
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. Я успел только разглядеть, что он приземистый, широкоплечий.
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. К счастью, в эту минуту из-за туч показалась луна.
We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. Мы кинулись вверх по холму, а каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного козла прыгая по камням.
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away. Удачный выстрел мог бы ранить его, но я захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того, чтобы стрелять в спину невооруженному человеку.
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. И я и сэр Генри были неплохие бегуны, однако мы вскоре поняли, что нам не догнать его.
We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. Он долго виднелся впереди, освещенный ярким лунным светом, и наконец почти исчез, превратившись в маленькую точку, быстро движущуюся по склону отдаленного холма.
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Расстояние между нами все увеличивалось.
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. Наконец мы окончательно выбились из сил, сели на камни и стали смотреть вслед его удаляющейся фигуре.
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. И вот тут-то произошло нечто странное и совершенно неожиданное.
We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. Мы уже поднялись, решив оставить бесполезную погоню.
The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. Луна была справа от нас; неровная вершина гранитного столба четко вырисовывалась на фоне ее серебряного диска.
There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor. И на этом столбе я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно, словно статуя из черного дерева.
Do not think that it was a delusion, Holmes. Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация.
I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. Я, как никогда, мог положиться на свое зрение!
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. Насколько мне удалось разглядеть, это был высокий, худой человек.
He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.
He might have been the very spirit of that terrible place. Вот таким и представляется мне дух здешних болот!
It was not the convict. Это был не каторжник.
This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.
With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. Вскрикнув от неожиданности, я повернулся к баронету и схватил его за руку. Секунды, которая понадобилась мне на это, было достаточно - человек исчез.
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. Острая вершина гранитного столба по-прежнему врезалась в лунный диск, но неподвижной, безмолвной фигуры на ней уже не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x