Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. Я сразу же решил, что надо пойти туда и осмотреть этот столб, но он стоял довольно далеко от нас, а баронету было не до приключений - он все еще не мог успокоиться после страшного воя, напомнившего ему о мрачном семейном предании.
He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. К тому же сам он ничего не видел, и, следовательно, его не могло взволновать "то странное зрелище.
"A warder, no doubl," said he. - Наверно, часовой.
"The moor has been thick with them since this fellow escaped." Со времени побега болота так и кишат ими, -сказал он.
Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. Возможно, что сэр Генри был прав, но мне так хотелось окончательно убедиться в этом!
To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. Сегодня мы дадим знать принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник. Но все-таки жалко, что нам не удалось поймать его самим и с торжеством водворить обратно в тюрьму!
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Таковы события последней ночи, и вы, дорогой Холмс, должны признать, что вам представлен полный отчет о них.
Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusilons. Большая часть моих рассказов, конечно, не имеет никакого отношения к нашему делу, но я считаю нужным сообщать в своих письмах все факты - выбирайте из них те, которые сослужат вам службу.
We are certainly making some progress. Кое-какие успехи у нас все же есть.
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. Мы узнали теперь всю подоплеку поведения Бэрриморов, а это значительно прояснило обстановку.
But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Но тайна торфяных болот, тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.
Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Может быть, в следующем письме мне удастся немного приоткрыть над ней завесу.
Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days. А лучше всего было бы, если б вы приехали сюда сами.
Chapter 10 - Extract from the Diary of Dr. Watson Глава X. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. До сих пор я вполне обходился в своем повествовании отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.
Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. Теперь же мы подошли к такому моменту, когда я вынужден оставить этот способ и снова положиться на свою память, подкрепив ее выписками из собственного дневника.
A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. Я остановился на описании нашей неудачной погони за каторжником и на том, что за ней последовало. Продолжаю свой рассказ на другое утро.
October 16th. 16 октября.
A dull and foggy day with a drizzle of rain. Туманный серый день, моросит дождь.
The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. Над Баскервиль-холлом низко нависли тучи; время от времени гряда их редеет, и тогда сквозь просветы вдали виднеются мрачные просторы торфяных болот, на которых поблескивают серебром склоны холмов и мокрые валуны.
It is melancholy outside and in. И дома и под открытым небом - всюду одинаково тоскливо.
The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. После пережитого ночью баронет находится в мрачном настроении.
I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger - ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. Я сам ощущаю какую-то тяжесть на сердце, и меня гнетет предчувствие неминуемой беды -предчувствие тем более страшное, что объяснить его я не в силах.
And have I not cause for such a feeling? А разве оснований для беспокойства нет?
Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. Стоит только вспомнить цепь событий, которые все указывают на присутствие каких-то темных сил, действующих здесь.
There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Смерть последнего хозяина Баскервиль-холла, в точности совпадающая с семейным преданием, толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах.
Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. Да я собственными ушами дважды слышал звуки, похожие на отдаленный собачий лай.
It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. Нельзя же в самом деле поверить, что все это -вне законов природы!
A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Призрачная собака, которая оставляет следы на земле и громко воет? Нет, это невыносимо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x