"The man is a public danger. |
- Селден опасен для общества. |
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. |
Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно! |
You only want to get a glimpse of his face to see that. |
Вспомните, как редко здесь встречается жилье. |
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. |
Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы. |
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." |
Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности! |
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. |
- Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам! |
But he will never trouble anyone in this country again. |
Для здешних жителей он теперь не страшен. |
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. |
Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах. |
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. |
Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода. |
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. |
Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать. |
I beg you, sir, to say nothing to the police." |
Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию! |
"What do you say, Watson?" |
- Уотсон, что вы на это скажете? |
I shrugged my shoulders. |
Я пожал плечами: |
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." |
- Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее. |
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" |
- А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда? |
"He would not do anything so mad, sir. |
- Нет, сэр! Ведь не безумный же он! |
We have provided him with all that he can want. |
Мы дали ему все, что нужно. |
To commit a crime would be to show where he was hiding." |
А новое преступление выдаст его с головой. |
"That is true," said Sir Henry. |
- Это верно, - сказал сэр Генри. |
"Well, Barrymore -" |
- Хорошо, Бэрримор... |
"God bless you, sir, and thank you from my heart! |
- Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен! |
It would have killed my poor wife had he been taken again." |
Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя. |
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? |
- Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника. |
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. |
Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом. |
All right, Barrymore, you can go." |
Вы можете идти, Бэрримор. |
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. |
Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился. |
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. |
- Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он. |
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. |
- Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено. |
I've never breathed a word about it yet to mortal man. |
Я еще ни с кем не говорил об этом... |
It's about poor Sir Charles's death." |
Речь идет о смерти сэра Чарльза. |
The baronet and I were both upon our feet. |
Мы с баронетом так и подскочили на месте. |
"Do you know how he died?" |
- Вам известны обстоятельства его смерти? |
"No, sir, I don't know that." |
- Нет, сэр. |
"What then?" |
- Тогда что же? |
"I know why he was at the gate at that hour. |
- Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час. |
It was to meet a woman." |
У него было свидание с женщиной. |
"To meet a woman! |
- Свидание с женщиной! |
He?" |
У сэра Чарльза! |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And the woman's name?" |
- Кто она такая? |
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. |
- Имени ее я вам не скажу, сэр. |
Her initials were L. |
Я знаю только первые буквы: "Л. |
L." |
Л.". |
"How do you know this, Barrymore?" |
- Откуда вам это известно, Бэрримор? |
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. |
- Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо. |
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. |
На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем. |
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. |
Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил. |
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." |
Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси". |