Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The man is a public danger. - Селден опасен для общества.
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!
You only want to get a glimpse of his face to see that. Вспомните, как редко здесь встречается жилье.
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы.
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. - Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам!
But he will never trouble anyone in this country again. Для здешних жителей он теперь не страшен.
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах.
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода.
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать.
I beg you, sir, to say nothing to the police." Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
"What do you say, Watson?" - Уотсон, что вы на это скажете?
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами:
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." - Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее.
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" - А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
"He would not do anything so mad, sir. - Нет, сэр! Ведь не безумный же он!
We have provided him with all that he can want. Мы дали ему все, что нужно.
To commit a crime would be to show where he was hiding." А новое преступление выдаст его с головой.
"That is true," said Sir Henry. - Это верно, - сказал сэр Генри.
"Well, Barrymore -" - Хорошо, Бэрримор...
"God bless you, sir, and thank you from my heart! - Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен!
It would have killed my poor wife had he been taken again." Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? - Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника.
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом.
All right, Barrymore, you can go." Вы можете идти, Бэрримор.
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он.
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.
I've never breathed a word about it yet to mortal man. Я еще ни с кем не говорил об этом...
It's about poor Sir Charles's death." Речь идет о смерти сэра Чарльза.
The baronet and I were both upon our feet. Мы с баронетом так и подскочили на месте.
"Do you know how he died?" - Вам известны обстоятельства его смерти?
"No, sir, I don't know that." - Нет, сэр.
"What then?" - Тогда что же?
"I know why he was at the gate at that hour. - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час.
It was to meet a woman." У него было свидание с женщиной.
"To meet a woman! - Свидание с женщиной!
He?" У сэра Чарльза!
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And the woman's name?" - Кто она такая?
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. - Имени ее я вам не скажу, сэр.
Her initials were L. Я знаю только первые буквы: "Л.
L." Л.".
"How do you know this, Barrymore?" - Откуда вам это известно, Бэрримор?
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо.
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем.
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил.
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x