Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor devil! Бедняга!
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их.
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем?
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь.
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота.
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла.
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов.
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад!
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем.
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой.
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. Он очень огорчен пропажей своего спаниеля.
It had wandered on to the moor and had never come back. Собака убежала на болота и не вернулась.
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" - Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов?
"Hardly any, I think." - Думаю, что всех.
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. - Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л.
L.?" Л."?
He thought for a few minutes. Мортимер задумался, потом ответил:
"No," said he. - Нет.
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят.
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L. Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л.
L. - but she lives in Coombe Tracey." Л.". Но она живет в Кумби-Треси.
"Who is she?" I asked. - Кто она такая? - спросил я.
"She is Frankland's daughter." - Дочь Френкленда.
"What! - Как!
Old Frankland the crank?" Дочь этого старого чудака?
"Exactly. - Совершенно верно.
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды.
He proved to be a blackguard and deserted her. Он оказался негодяем и бросил ее.
The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону.
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому.
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли.
"How does she live?" - Чем же она живет?
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. - Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x