Poor devil! |
Бедняга! |
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. |
Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их. |
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. |
А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске. |
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? |
Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем? |
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. |
Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер. |
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. |
Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь. |
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. |
Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота. |
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. |
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов. |
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. |
Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла. |
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. |
Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов. |
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. |
И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад! |
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. |
На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи. |
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. |
Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем. |
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. |
Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой. |
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. |
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. |
It had wandered on to the moor and had never come back. |
Собака убежала на болота и не вернулась. |
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. |
Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку. |
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" |
- Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов? |
"Hardly any, I think." |
- Думаю, что всех. |
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. |
- Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л. |
L.?" |
Л."? |
He thought for a few minutes. |
Мортимер задумался, потом ответил: |
"No," said he. |
- Нет. |
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. |
Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят. |
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L. |
Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л. |
L. - but she lives in Coombe Tracey." |
Л.". Но она живет в Кумби-Треси. |
"Who is she?" I asked. |
- Кто она такая? - спросил я. |
"She is Frankland's daughter." |
- Дочь Френкленда. |
"What! |
- Как! |
Old Frankland the crank?" |
Дочь этого старого чудака? |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. |
Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды. |
He proved to be a blackguard and deserted her. |
Он оказался негодяем и бросил ее. |
The fault from what I hear may not have been entirely on one side. |
Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону. |
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. |
Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому. |
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." |
Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли. |
"How does she live?" |
- Чем же она живет? |
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. |
- Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии. |