Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Служанка, открывшая дверь, без дальнейших церемоний ввела меня в гостиную, где за пишущей машинкой сидела женщина.
Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. Она с приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но, увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к столу и осведомилась о цели моего посещения.
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой.
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы.
Admiration was, I repeat, the first impression. Повторяю, первое впечатление было очень сильное.
But the second was criticism. Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад.
There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. В этом лице было что-то неприятное, грубое -его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда.
But these, of course, are after-thoughts. Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом.
At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел.
I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита.
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father." - Я имею удовольствие знать вашего батюшку, -сказал я.
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. Начало было довольно неудачное, и леди сразу же дала мне понять это.
"There is nothing in common between my father and me," she said. - У меня нет ничего общего с моим отцом, -сказала она.
"I owe him nothing, and his friends are not mine. - Я ничем ему не обязана и не могу считать его друзей своими друзьями.
If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." Он не обременяет себя отцовскими заботами. Если б не покойный сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные люди, мне пришлось бы голодать.
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." - А я как раз хочу поговорить с вами о покойном сэре Чарльзе Баскервиле.
The freckles started out on the lady's face. Веснушки ярко выступили на ее побледневшем лице.
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. - Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки.
"You knew him, did you not?" - Вы были знакомы с ним?
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. - Я же говорю, что я многим ему обязана.
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.
"Did you correspond with him?" - Вы с ним переписывались?
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек.
"What is the object of these questions?" she asked sharply. - Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она.
"The object is to avoid a public scandal. - Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки.
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже.
She was silent and her face was still very pale. Она побледнела еще больше и долго молчала.
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном:
"Well, I'll answer," she said. - Хорошо, я согласна.
"What are your questions?" Что вы хотите знать?
"Did you correspond with Sir Charles?" - Вы переписывались с сэром Чарльзом?
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." - Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.
"Have you the dates of those letters?" - Даты этих писем вы помните?
"No." - Нет.
"Have you ever met him?" - А вы встречались с ним лично?
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. - Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси.
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела.
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" - Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь! Как же это так?
She met my difficulty with the utmost readiness. Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь:
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. - Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x