Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you have read the letter you will know." - Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому.
"I did not say that I had read all the letter." - Я не говорил, что читал все письмо.
"You quoted some of it." - Вы привели на память целую фразу.
"I quoted the postscript. - Только постскриптум.
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком.
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо?
"The matter is a very private one." - Это касается только меня.
"The more reason why you should avoid a public investigation." - Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования.
"I will tell you, then. - Хорошо, я расскажу вам все.
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом.
"I have heard so much." - Да, я кое-что слышал.
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. - С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами.
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни.
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги.
It meant everything to me - peace of mind, happiness, self-respect - everything. Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все!
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь.
"Then how is it that you did not go?" - Так почему же вы не пришли на свидание?
"Because I received help in the interval from another source." - Потому что за это время я успела получить помощь из других рук.
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" - Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти!
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." - Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти.
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие.
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза.
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету.
Such an excursion could not be kept secret. Такую поездку не сохранишь в тайне.
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды.
I came away baffled and disheartened. Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей.
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели.
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня.
Why should she turn so pale? Почему она вдруг так побледнела?
Why should she fight against every admission until it was forced from her? Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово?
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия?
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне.
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах.
And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека.
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба.
That, then, should be the centre of my search. Следовательно, оттуда и надо начинать поиски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x