A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" |
Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром. |
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. |
Холмс громко расхохотался и отошел от портрета. |
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. |
В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду. |
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. |
Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться. |
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. |
- Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать. |
"The nets are all in place, and the drag is about to begin. |
Сети уже расставлены. |
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes." |
А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю. |
"Have you been on the moor already?" |
- Вы уже успели побывать на болотах? |
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. |
- Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена. |
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. |
Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу. |
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." |
Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина. |
"What is the next move?" |
- С чего же мы сегодня начнем? |
"To see Sir Henry. |
- Прежде всего повидаем сэра Генри. |
Ah, here he is!" |
Да вот и он сам! |
"Good-morning, Holmes," said the baronet. |
- С добрым утром, Холмс! - сказал баронет. |
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." |
- Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения. |
"That is the exact situation. |
- Так оно и есть. |
Watson was asking for orders." |
Уотсон явился за приказаниями. |
"And so do I." |
- Я тоже. |
"Very good. |
- Прекрасно. |
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." |
Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду? |
"I hope that you will come also. |
- Надеюсь, что вы тоже пойдете? |
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." |
Они люди гостеприимные и будут очень рады вам. |
"I fear that Watson and I must go to London." |
- К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон. |
"To London?" |
- В Лондон? |
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." |
- Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там. |
The baronet's face perceptibly lengthened. |
Лицо у баронета вытянулось: |
"I hoped that you were going to see me through this business. |
- А я-то думал, что вы не покинете меня до конца! |
The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." |
Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному. |
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. |
- Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую. |
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. |
Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон. |
We hope very soon to return to Devonshire. |
Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир. |
Will you remember to give them that message?" |
Вы не забудете передать им это? |
"If you insist upon it." |
- Если вы настаиваете. |
"There is no alternative, I assure you." |
- Уверяю вас, другого выхода нет. |
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. |
По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством. |
"When do you desire to go?" he asked coldly. |
- Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он. |
"Immediately after breakfast. |
- Сразу же после завтрака. |
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. |
Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно. |
Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." |
Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть. |
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet. |
- Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет. |
"Why should I stay here alone?" |
- Почему я должен сидеть здесь один? |
"Because it is your post of duty. |
- Потому, что вам нельзя покидать свой пост. |
Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." |
Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь. |
"All right, then, I'll stay." |
- Хорошо, я останусь. |
"One more direction! |
- Еще одна просьба. |