• Пожаловаться

Артур Дойль: Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone.- Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми.
I trust, sir, that I have not inadvertently -"Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней...
"Just a little," said Holmes.- Так, самую малость, - ответил Холмс.
"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."- Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь.
Chapter 2 - The Curse of the BaskervillesГлава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.- У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер.
"I observed it as you entered the room," said Holmes.- Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс.
"It is an old manuscript."- Манускрипт очень древний.
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."- Начало восемнадцатого века, если только не подделка.
"How can you say that, sir?"- Откуда вам это известно, сэр?
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.- Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной.
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so.Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
You may possibly have read my little monograph upon the subject.Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу?
I put that at 1730."Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом.
"The exact date is 1742."- Точная дата тысяча семьсот сорок второй.
Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket.- Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака.
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire.- Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад.
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant.Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом.
He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself.Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга.
Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг.
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short.- Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д".
It is one of several indications which enabled me to fix the date."Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа.
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.
At the head was written:Вверху страницы было написано:
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures:"Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры:
"1742.""1742".
"It appears to be a statement of some sort."- Это, по-видимому, какая-то запись.
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."- Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей.
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"- Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени.
"Most modern.- Да, животрепещуще близкому!
A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours.Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток.
But the manuscript is short and is intimately connected with the affair.Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу.
With your permission I will read it to you."С вашего позволения, я прочту ее вам.
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation.Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.
Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен:
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth.- "Много есть свидетельств о собаке Баскервилей, но, будучи прямым потомком Г уго Баскервиля и будучи наслышан о сей собаке от отца своего, а он - от моего деда, я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений.
And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed.И я хочу, дети мои, чтобы вы уверовали, что высший судия, наказующий нас за прегрешения наши, волен и отпустить их нам с присущим ему милосердием и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя было бы искупить молитвой и покаянием.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.