• Пожаловаться

Артур Дойль: Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him.На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд.
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road.При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся.
The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы.
"Which surely he restored to their owner?"Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной.
"My dear fellow, there lies the problem.Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд.
It is true thatПитерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца.
'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initialsХулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся...
'H.-...которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?
B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them."- В том-то и загвоздка, дорогой друг.
"What, then, did Peterson do?"Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано:
"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me."Для миссис Генри Бейкер", а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы
The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay."Г.
Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner."Б".
"Did he not advertise?"Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.
"No."- Что же сделал Питерсон?
"Then, what clue could you have as to his identity?"- Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу.
"Only as much as we can deduce."Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть.
"From his hat?"Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
"Precisely."- Он не помещал объявления в газете?
"But you are joking.- Нет.
What can you gather from this old battered felt?"- Как же вы узнаете, кто он?
"Here is my lens.- Только путем размышлений.
You know my methods.- Размышлений над этой шляпой?
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"- Конечно.
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.- Вы шутите!
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured.- Вот лупа.
There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initialsПопробуйте применить мой метод.
"H.Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
B." were scrawled upon one side.Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках.
It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная.
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела.
"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы
"On the contrary, Watson, you can see everything."Г.
You fail, however, to reason from what you see.Б".
You are too timid in drawing your inferences."На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.
"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами.
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him.Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
"It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability.- Я ничего в ней не вижу, - сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days.- Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите.
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him.Вы слишком робки в своих логических выводах.
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."- Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
"My dear Holmes!"Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance.- Конечно, не все достаточно ясно, - заметил он, -но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия.
"He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream.Совершенно очевидно, например, что владелец ее - человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни.
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, - быть может, к пьянству.
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house."По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила...
"You are certainly joking, Holmes."- Дорогой Холмс...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.