Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it." | "Ивнинг ньюс стандард", |
"Do you think that this man Horner is innocent?" | "Эхо" - во всех, какие придут вам на ум. |
"I cannot tell." | - Слушаю, сэр! |
"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?" | А как быть с камнем? |
"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. | - Ах да! |
That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement." | Камень я пока оставлю у себя. |
"And you can do nothing until then?" | Благодарю вас. |
"Nothing." | А на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. |
"In that case I shall continue my professional round. | Мы ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время угощается ваша семья. |
But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business." | Посыльный ушел, а Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет. |
"Very glad to see you. | - Славный камешек! - сказал он. |
I dine at seven. | - Взгляните, как он сверкает и искрится. |
There is a woodcock, I believe. | Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе преступников, словно магнит. |
By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop." | Вот уж подлинно ловушка сатаны. |
I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. | В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. |
As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. | Этому камню нет еще и двадцати лет. |
Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes' room. | Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. |
"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. | Несмотря на его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. |
"Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. | Из-за сорока граней кристаллического углерода многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно самоубийство. |
It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. | Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу! |
Ah, Watson, you have just come at the right time. | Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас. |
Is that your hat, Mr. Baker?" | - Как вы считаете, Хорнер не виновен? |
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat." | - Не знаю. |
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. | - А Генри Бейкер замешан в это дело? |
A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes' surmise as to his habits. | - Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. |
His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. | Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле. |
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. | Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление. |
"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. | - А до тех пор вы ничего не хотите предпринять? |
I am at a loss to know now why you did not advertise." | - Ничего. |
Our visitor gave a rather shamefaced laugh. | - В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда. |
"Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. | Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело. |
"I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. | - Буду рад вас видеть. |
I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them." | Я обедаю в семь. |
"Very naturally. | Кажется, к обеду будет куропатка. |
By the way, about the bird, we were compelled to eat it." | Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб? |
"To eat it!" | Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. |
Our visitor half rose from his chair in his excitement. | Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до подбородка сюртуке. |
"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. | Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу. |
But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?" | - Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? -сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. |
"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief. | - Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. |
"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish-" | Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа, мистер Бейкер? |
The man burst into a hearty laugh. | - Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. |
"They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. | Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. |
No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard." | Красноватые пятна на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. |
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. | На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. |
"There is your hat, then, and there your bird," said he. | Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью. |
"By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? | - У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, - сказал Холмс. |
I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose." | - Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. |
"Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. | Не понимаю, почему вы этого не сделали. |
"There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum-we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. | Наш посетитель смущенно усмехнулся. |
This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. | - У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, - сказал он. |
My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. | - Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому. |
I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity." | - Вполне естественно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.