Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали.
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать драгоценный камень, валялся пустой на туалетном столике.
To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома.
If this fail, I shall have recourse to other methods." Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр.
"What will you say?" Полицейский инспектор Бродстрит из округа
"Give me a pencil and that slip of paper. "Б" сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность.
Now, then: Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных.
'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда".
Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' - Гм!
That is clear and concise." Вот и все, что дает нам полицейский суд, -задумчиво сказал Холмс, откладывая газету.
"Very. - Наша задача теперь - выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб.
But will he see it?" Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными.
"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. Итак, вот камень.
He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку.
Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии.
Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers." Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах.
"In which, sir?" Если таким путем не достигнем цели, прибегнем к иным методам.
"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you." - Что вы напишете в объявлении?
"Very well, sir. - Дайте мне карандаш и клочок бумаги.
And this stone?" "На углу Гуджстрит найдены гусь и черная фетровая шляпа.
"Ah, yes, I shall keep the stone. Мистер Г енри Бейкер может получить их сегодня на Бейкер-стрит, 221-б, в 6.30 вечера".
Thank you. Коротко и ясно.
And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring." - Весьма.
When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. Но заметит ли он объявление?
"It's a bonny thing," said he. - Конечно.
"Just see how it glints and sparkles. Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние.
Of course it is a nucleus and focus of crime. Он до такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о чем.
Every good stone is. Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил гуся.
They are the devil's pet baits. В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит его внимание на нашу публикацию... Так вот, Питерсон, бегите в бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних газетах.
In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. - В каких, сэр?
This stone is not yet twenty years old. - В
It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. "Глоб",
In spite of its youth, it has already a sinister history. "Стар",
There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallised charcoal. "Пэлл-Мэлл",
Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? "Сент-Джеймс газетт",
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x