Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cried. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну.
" 'Gone to the dealer's, Jem.' Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги.
" 'Which dealer's?' Но как добраться туда?
" 'Breckinridge, of Covent Garden.' Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы.
" 'But was there another with a barred tail?' Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане.
I asked, 'the same as the one I chose?' Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире...
" 'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит.
"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень.
You heard him yourselves to-night. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом.
Well, he has always answered me like that. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку.
My sister thinks that I am going mad. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб.
Sometimes I think that I am myself. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело.
And now-and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом.
God help me! "Что ты делал с птицей, Джеймс?" - спросила сестра.
God help me!" "Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству.
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. Я и пробовал, какой из них пожирнее".
There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes' finger-tips upon the edge of the table. "О, мы уже отобрали для тебя гуся, - сказала она, -мы так и называли его: "Гусь Джеймса"".
Then my friend rose and threw open the door. Вон тот, большой, белый.
"Get out!" said he. Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу".
"What, sir! "Спасибо, Мэгги, - сказал я.
Oh, Heaven bless you!" - Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал".
"No more words. "Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его".
Get out!" "Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой".
And no more words were needed. "Твое дело, - сказала сестра обиженно.
There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. - Какого же ты хочешь взять?"
"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "Вон того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада".
"I am not retained by the police to supply their deficiencies. "Пожалуйста, режь его и бери!"
If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн.
I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. Я рассказал своему приятелю обо всем - он из тех, с которыми можно говорить без стеснения.
This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся.
Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life. У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет.
Besides, it is the season of forgiveness. Я бросил гуся, пустился бегом к сестре.
Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. Влетел на задний двор - гусей там не было.
If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature." "Где гуси, Мэгги?" - крикнул я.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x