I cried. |
Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. |
" 'Gone to the dealer's, Jem.' |
Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. |
" 'Which dealer's?' |
Но как добраться туда? |
" 'Breckinridge, of Covent Garden.' |
Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. |
" 'But was there another with a barred tail?' |
Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане. |
I asked, 'the same as the one I chose?' |
Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире... |
" 'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' |
Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. |
"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. |
И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень. |
You heard him yourselves to-night. |
Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом. |
Well, he has always answered me like that. |
Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. |
My sister thinks that I am going mad. |
Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб. |
Sometimes I think that I am myself. |
Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело. |
And now-and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. |
Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом. |
God help me! |
"Что ты делал с птицей, Джеймс?" - спросила сестра. |
God help me!" |
"Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству. |
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. |
Я и пробовал, какой из них пожирнее". |
There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes' finger-tips upon the edge of the table. |
"О, мы уже отобрали для тебя гуся, - сказала она, -мы так и называли его: "Гусь Джеймса"". |
Then my friend rose and threw open the door. |
Вон тот, большой, белый. |
"Get out!" said he. |
Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу". |
"What, sir! |
"Спасибо, Мэгги, - сказал я. |
Oh, Heaven bless you!" |
- Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал". |
"No more words. |
"Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его". |
Get out!" |
"Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой". |
And no more words were needed. |
"Твое дело, - сказала сестра обиженно. |
There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. |
- Какого же ты хочешь взять?" |
"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, |
"Вон того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада". |
"I am not retained by the police to supply their deficiencies. |
"Пожалуйста, режь его и бери!" |
If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. |
Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн. |
I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. |
Я рассказал своему приятелю обо всем - он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. |
This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. |
Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. |
Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life. |
У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет. |
Besides, it is the season of forgiveness. |
Я бросил гуся, пустился бегом к сестре. |
Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. |
Влетел на задний двор - гусей там не было. |
If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature." |
"Где гуси, Мэгги?" - крикнул я. |