Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Now, then! | Кто вы такой? |
You want to know what became of those geese?" | Откуда вы знаете, что мне нужно? |
"Yes, sir." | - Меня зовут Шерлок Холмс. |
"Or rather, I fancy, of that goose. | Моя профессия - знать то, чего не знают другие. |
It was one bird, I imagine in which you were interested-white, with a black bar across the tail." | - О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать. |
Ryder quivered with emotion. | - Прошу прощения, но я знаю все. |
"Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?" | Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу |
"It came here." | "Альфы", а тот передал "гусиному клубу", членом которого является Генри Бейкер. |
"Here?" | - Сэр, вы-то мне и нужны! - вскричал человек, протягивая дрожащие руки. |
"Yes, and a most remarkable bird it proved. | - Я просто не могу выразить, как все это важно для меня! |
I don't wonder that you should take an interest in it. | Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика. |
It laid an egg after it was dead-the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. | - В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади,- сказал он. |
I have it here in my museum." | - Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь? |
Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. | Человечек заколебался на мгновение. |
Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. | - Меня зовут Джон Робинсон, - сказал он, отводя глаза. |
Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. | - Нет, мне нужно настоящее имя, - ласково сказал Холмс. |
"The game's up, Ryder," said Holmes quietly. | - Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем. |
"Hold up, man, or you'll be into the fire! | Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем. |
Give him an arm back into his chair, Watson. | - В таком случае, - сказал он, - мое имя - Джеймс Райдер. |
He's not got blood enough to go in for felony with impunity. | - Так я и думал. |
Give him a dash of brandy. | Вы служите в отеле |
So! | "Космополитен". |
Now he looks a little more human. | Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать. |
What a shrimp it is, to be sure!" | Маленький человечек не двигался с места. |
For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. | Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли его беда или удача. |
"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. | Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит. |
Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. | Дорогой никто не произнес ни слова. |
You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?" | Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает. |
"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice. | - Ну, вот мы и дома! - весело сказал Холмс. |
"I see-her ladyship's waiting-maid. | - Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! |
Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. | Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. |
It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. | Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло. |
You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. | Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займемся вашим делом. |
What did you do, then? | Ну вот, готово! |
You made some small job in my lady's room-you and your confederate Cusack-and you managed that he should be the man sent for. | Так вы хотите знать, что стало с теми гусями? |
Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. | - Да, сэр. |
You then-" | - Пожалуй, вернее, с тем гусем? |
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. | Мне кажется, вас интересовал лишь один из них -белый, с черной полосой на хвосте... |
"For God's sake, have mercy!" he shrieked. | Райдер затрепетал от волнения. |
"Think of my father! | - О, сэр! - вскричал он. |
Of my mother! | - Вы можете сказать, где находится этот гусь? |
It would break their hearts. | - Он был здесь. |
I never went wrong before! | - Здесь? |
I never will again. | - Да, и оказался необыкновенным гусем. |
I swear it. | Не удивительно, что вы заинтересовались им. |
I'll swear it on a Bible. | После своей кончины он снес яичко - прелестное, сверкающее голубое яичко. |
Oh, don't bring it into court! | Оно здесь, в моей коллекции. |
For Christ's sake, don't!" | Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. |
"Get back into your chair!" said Holmes sternly. | Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. |
"It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing." | Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него. |
"I will fly, Mr. Holmes. | - Игра проиграна, Райдер, - спокойно сказал Шерлок Холмс. |
I will leave the country, sir. | - Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь. |
Then the charge against him will break down." | Помогите ему сесть, Уотсон. |
"Hum! | Он еще не умеет хладнокровно мошенничать. |
We will talk about that. | Дайте ему глоток бренди. |
And now let us hear a true account of the next act. | Так! |
How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? | Теперь он хоть немного похож на человека. |
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety." | Ну и жалкая же личность! |
Ryder passed his tongue over his parched lips. | Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя. |
"I will tell you it just as it happened, sir," said he. | - Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. |
"When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. | И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности. |
There was no place about the hotel where it would be safe. | Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар? |
I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. | - Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, - ответил тот дрожащим голосом. |
She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. | - Знаю, горничная ее сиятельства. |
All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. | И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.