Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, then! Кто вы такой?
You want to know what became of those geese?" Откуда вы знаете, что мне нужно?
"Yes, sir." - Меня зовут Шерлок Холмс.
"Or rather, I fancy, of that goose. Моя профессия - знать то, чего не знают другие.
It was one bird, I imagine in which you were interested-white, with a black bar across the tail." - О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.
Ryder quivered with emotion. - Прошу прощения, но я знаю все.
"Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?" Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу
"It came here." "Альфы", а тот передал "гусиному клубу", членом которого является Генри Бейкер.
"Here?" - Сэр, вы-то мне и нужны! - вскричал человек, протягивая дрожащие руки.
"Yes, and a most remarkable bird it proved. - Я просто не могу выразить, как все это важно для меня!
I don't wonder that you should take an interest in it. Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.
It laid an egg after it was dead-the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. - В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади,- сказал он.
I have it here in my museum." - Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?
Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Человечек заколебался на мгновение.
Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. - Меня зовут Джон Робинсон, - сказал он, отводя глаза.
Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. - Нет, мне нужно настоящее имя, - ласково сказал Холмс.
"The game's up, Ryder," said Holmes quietly. - Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.
"Hold up, man, or you'll be into the fire! Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем.
Give him an arm back into his chair, Watson. - В таком случае, - сказал он, - мое имя - Джеймс Райдер.
He's not got blood enough to go in for felony with impunity. - Так я и думал.
Give him a dash of brandy. Вы служите в отеле
So! "Космополитен".
Now he looks a little more human. Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать.
What a shrimp it is, to be sure!" Маленький человечек не двигался с места.
For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли его беда или удача.
"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.
Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. Дорогой никто не произнес ни слова.
You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?" Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.
"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice. - Ну, вот мы и дома! - весело сказал Холмс.
"I see-her ladyship's waiting-maid. - Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду!
Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. Вы, кажется, озябли, мистер Райдер.
It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло.
You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займемся вашим делом.
What did you do, then? Ну вот, готово!
You made some small job in my lady's room-you and your confederate Cusack-and you managed that he should be the man sent for. Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?
Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. - Да, сэр.
You then-" - Пожалуй, вернее, с тем гусем?
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. Мне кажется, вас интересовал лишь один из них -белый, с черной полосой на хвосте...
"For God's sake, have mercy!" he shrieked. Райдер затрепетал от волнения.
"Think of my father! - О, сэр! - вскричал он.
Of my mother! - Вы можете сказать, где находится этот гусь?
It would break their hearts. - Он был здесь.
I never went wrong before! - Здесь?
I never will again. - Да, и оказался необыкновенным гусем.
I swear it. Не удивительно, что вы заинтересовались им.
I'll swear it on a Bible. После своей кончины он снес яичко - прелестное, сверкающее голубое яичко.
Oh, don't bring it into court! Оно здесь, в моей коллекции.
For Christ's sake, don't!" Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку.
"Get back into your chair!" said Holmes sternly. Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском.
"It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing." Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.
"I will fly, Mr. Holmes. - Игра проиграна, Райдер, - спокойно сказал Шерлок Холмс.
I will leave the country, sir. - Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь.
Then the charge against him will break down." Помогите ему сесть, Уотсон.
"Hum! Он еще не умеет хладнокровно мошенничать.
We will talk about that. Дайте ему глоток бренди.
And now let us hear a true account of the next act. Так!
How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Теперь он хоть немного похож на человека.
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety." Ну и жалкая же личность!
Ryder passed his tongue over his parched lips. Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.
"I will tell you it just as it happened, sir," said he. - Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить.
"When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности.
There was no place about the hotel where it would be safe. Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?
I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. - Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, - ответил тот дрожащим голосом.
She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. - Знаю, горничная ее сиятельства.
All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x