Get out of this!" |
- "Декабрь, двадцать второго. |
He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. |
Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов". |
"Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes. |
- Правильно. |
"Come with me, and we will see what is to be made of this fellow." |
Запомните это. |
Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. |
А внизу? |
He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face. |
- "Проданы мистеру Уиндигейту, "Альфа"", по двенадцать шиллингов". |
"Who are you, then? |
- Ну, что вы теперь скажете? |
What do you want?" he asked in a quavering voice. |
Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. |
"You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. |
Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. |
I think that I could be of assistance to you." |
Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным -веселым и беззвучным - смехом. |
"You? |
- Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, - сказал он. |
Who are you? |
- Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. |
How could you know anything of the matter?" |
Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. |
"My name is Sherlock Holmes. |
Единственное, что нам осталось решить, - пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. |
It is my business to know what other people don't know." |
Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я... |
"But you can know nothing of this?" |
Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. |
"Excuse me, I know everything of it. |
Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека. |
You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member." |
Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками. |
"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet," cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. |
- Хватит с меня и вас и ваших гусей! - орал Брекинридж. |
"I can hardly explain to you how interested I am in this matter." |
- Проваливайте вы все к дьяволу! |
Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. |
Если вы еще раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. |
"In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place," said he. |
Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. |
"But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting." |
А вы-то тут при чем? |
The man hesitated for an instant. |
Ваших, что ли, я купил гусей! |
"My name is John Robinson," he answered with a sidelong glance. |
- Нет, но все же один из них мой, - захныкал человек. |
"No, no; the real name," said Holmes sweetly. |
- Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт! |
"It is always awkward doing business with an alias." |
- Она мне велела узнать у вас. |
A flush sprang to the white cheeks of the stranger. |
- Спрашивайте хоть у прусского короля! |
"Well then," said he, "my real name is James Ryder." |
С меня хватит! |
"Precisely so. |
Убирайтесь отсюда! |
Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. |
- Он яростно бросился вперед, и человечек быстро исчез во мраке. |
Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know." |
- Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд, - прошептал Холмс. |
The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. |
- Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект. |
Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. |
Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. |
Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him. |
Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел. |
"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. |
- Кто вы такой? |
"The fire looks very seasonable in this weather. |
Что вам надо? - спросил он дрожащим голосом. |
You look cold, Mr. Ryder. |
- Извините меня, - мягко сказал Холмс, - но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. |
Pray take the basket-chair. |
Я думаю, что могу быть вам полезен. |
I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. |
- Вы? |