Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Where are the geese?' and - Добрый вечер!
' Who did you sell the geese to?' and Каков морозец, а? - сказал Холмс.
'What will you take for the geese?' Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.
One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them." - Гуси, видно, распроданы? - продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. - Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
"If you won't tell us the bet is off, that is all. - Завтра они мне ни к чему.
But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred." - Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman. - Да?
"It's nothing of the kind." Но меня направили к вам.
"I say it is." - Кто же?
"I don't believe it." - Хозяин
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? "Альфы".
I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred." - А!
"You'll never persuade me to believe that." Я отослал ему две дюжины.
"Will you bet, then?" - Отличные были гуси!
"It's merely taking your money, for I know that I am right. Откуда вы их достали?
But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate." К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в бешенство.
The salesman chuckled grimly. - А ну-ка, мистер, - сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, - к чему вы клоните?
"Bring me the books, Bill," said he. Говорите прямо.
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. - Я говорю достаточно прямо.
"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в
"I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. "Альфу".
You see this little book?" - Вот и не скажу.
"Well?" - Не скажете - и не надо.
"That's the list of the folk from whom I buy. Велика важность!
D'you see? Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?
Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. - Кипячусь?
Now, then! Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали!
You see this other page in red ink? Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом.
Well, that is a list of my town suppliers. Так нет: "где гуси?", "у кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?"
Now, look at that third name. Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!
Just read it out to me." - Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! - небрежно сказал Холмс.
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes. - Не хотите говорить - не надо.
"Quite so. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
Now turn that up in the ledger." - Вот и пропали ваши фунты!
Holmes turned to the page indicated. Гусь-то городской! - выпалил торговец.
"Here you are, - Быть не может.
'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.' " - А я говорю, городской!
"Now, then, what's the last entry?" - Ни за что не поверю!
" 'December 22nd. - Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня?
Twenty-four geese at 7s. Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок.
6d.' " Говорю вам, все гуси, проданные в
"Quite so. "Альфу", выкормлены в городе.
There you are. - И не пытайтесь меня убедить в этом.
And underneath?" - Хотите пари?
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.' " - Это значило бы попросту взять у вас деньги.
"What have you to say now?" Я уверен, что прав.
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. Торговец ухмыльнулся.
A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. - Принеси-ка мне книги, Билл, - сказал он.
"When you see a man with whiskers of that cut and the Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. - Ну-с, мистер Спорщик, - сказал торговец, - я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного.
"I daresay that if I had put ?100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. Видите эту книжку?
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. - Ну и что же?
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should-" - Это список тех, у кого я покупаю товар.
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. Видите?
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета.
"I've had enough of you and your geese," he shouted. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите?
"I wish you were all at the devil together. Это список моих городских поставщиков.
If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you. Взгляните-ка на третью фамилию.
You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? Прочтите ее вслух.
Did I buy the geese off you?" - "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249", - прочел Холмс.
"No; but one of them was mine all the same," whined the little man. - Совершенно правильно.
"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it." Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.
"She told me to ask you." Холмс открыл указанную страницу:
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 -поставщица дичи и яиц".
I've had enough of it. - А что гласит последняя запись?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x