The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. |
Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером. |
It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers." |
- Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений. |
"And the ring?" |
- А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я. |
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. |
- Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного. |
"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." |
То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. |
"And have you any on hand just now?" |
Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. |
I asked with interest. |
Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. |
"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. |
А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. |
They are important, you understand, without being interesting. |
Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток. |
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. |
Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. |
The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. |
Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. |
In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. |
Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки. |
It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken." |
Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок. |
He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. |
- Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок. |
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. |
- Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах. |
From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. |
Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое. |
Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. |
Но и здесь бывают разные оттенки. |
"I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire. |
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок. |
"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. |
В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена. |
She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. |
А вот и она. |
And yet even here we may discriminate. |
Сейчас все наши сомнения будут разрешены. |
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. |
В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. |
Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. |
Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом. |
But here she comes in person to resolve our doubts." |
- Вы не находите, - сказал он, - что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке? |
As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. |
- Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, - ответила она. |
Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. |
Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. |
"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?" |
На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление. |