"Not invisible but unnoticed, Watson. |
Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью. |
You did not know where to look, and so you missed all that was important. |
Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности. |
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. |
Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок. |
Now, what did you gather from that woman's appearance? |
Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма. |
Describe it." |
На лице его изображалось полнейшее равнодушие. |
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. |
- Занятное существо эта девица, - сказал он наконец. |
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. |
- Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая. |
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. |
Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года. |
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. |
Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году. |
Her boots I didn't observe. |
В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали. |
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way." |
Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений. |
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. |
- Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я. |
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. |
- Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. |
You have really done very well indeed. |
Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. |
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. |
Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. |
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. |
Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? |
My first glance is always at a woman's sleeve. |
Опишите мне ее. |
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. |
Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. |
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. |
Черный жакет с отделкой из черного стекляруса. |
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. |
Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. |
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. |
Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. |
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." |
Ботинок я не разглядел. |
"It surprised me." |
В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. |
"But, surely, it was obvious. |
В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. |
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. |
Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. |
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. |
- Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. |
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." |
Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. |
"And what else?" |
Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. |
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. |
Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. |
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. |
Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. |
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. |
Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. |
She had written in a hurry and dipped her pen too deep. |
Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. |
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. |
Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье. |