• Пожаловаться

Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Установление личности - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Установление личности - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Установление личности - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Установление личности - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not invisible but unnoticed, Watson.Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью.
You did not know where to look, and so you missed all that was important.Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности.
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок.
Now, what did you gather from that woman's appearance?Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма.
Describe it."На лице его изображалось полнейшее равнодушие.
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.- Занятное существо эта девица, - сказал он наконец.
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.- Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая.
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года.
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году.
Her boots I didn't observe.В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали.
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way."Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений.
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.- Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я.
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.- Не невидимым, а незамеченным, Уотсон.
You have really done very well indeed.Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное.
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок.
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы?
My first glance is always at a woman's sleeve.Опишите мне ее.
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером.
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.Черный жакет с отделкой из черного стекляруса.
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах.
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки.
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her."Ботинок я не разглядел.
"It surprised me."В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок.
"But, surely, it was obvious.В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся.
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.- Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи.
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry."Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета.
"And what else?"Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах.
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning.Я всегда сначала смотрю на рукава женщины.
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed.Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк.
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы.
She had written in a hurry and dipped her pen too deep.Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно.
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.