All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. |
Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило. |
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" |
- Меня это тоже удивило. |
I held the little printed slip to the light. |
- Но это же совершенно очевидно! |
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. |
Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий. |
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. |
Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу. |
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. |
Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила. |
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. |
- А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга. |
Anybody bringing-" |
- Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала. |
"That will do," said Holmes. |
Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами. |
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. |
Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо. |
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. |
И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны. |
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." |
Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно. |
"They are typewritten," I remarked. |
Но вернемся к делу, Уотсон. |
"Not only that, but the signature is typewritten. |
Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении? |
Look at the neat little |
Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал: |
'Hosmer Angel' at the bottom. |
"Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел. |
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. |
Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи. |
The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive." |
Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам. |
"Of what?" |
Служил в конторе на Леднхолл-стрит. |
"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?" |
Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное. |
"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted." |
- Этого достаточно. |
"No, that was not the point. |
Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака. |
However, I shall write two letters, which should settle the matter. |
Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит. |
One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening. |
- Они напечатаны на машинке, - заметил я. |
It is just as well that we should do business with the male relatives. |
- Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке. |
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim." |
Посмотрите на аккуратненькое |
I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. |
"Госмер Эйнджел" внизу. |
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. |
Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. |
Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством. |
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. |
- Доказательством чего? |