It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. |
- Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись? |
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. |
- По правде говоря, нет. |
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. |
Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться. |
"Well, have you solved it?" |
- Нет, суть не в том. |
I asked as I entered. |
Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера. |
"Yes. |
Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства. |
It was the bisulphate of baryta." |
Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело. |
"No, no, the mystery!" |
Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания. |
I cried. |
Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер. |
"Oh, that! |
Однако я помнил о таинственном |
I thought of the salt that I have been working upon. |
"Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах |
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. |
"Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима. |
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." |
Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд. |
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" |
Назавтра я целый день провел у постели тяжело больного пациента. |
The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. |
Только около шести часов я наконец освободился, вскочил в двуколку и поехал на Бейкер-стрит, боясь, как бы не опоздать к развязке этой маленькой драмы. |
"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. |
Однако Холмса я застал дремлющим в кресле. |
"He has written to me to say that he would be here at six. |
Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам. |
Come in!" |
- Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату. |
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. |
- Да, это был бисульфат бария. |
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. |
- Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории. |
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. |
- Ах, вот оно что! |
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?" |
Я думал о соли, над которой работал. |
"Yes, sir. |
А в этой истории ничего таинственного нет. |
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. |
Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны. |
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. |
Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду. |
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. |
- Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд? |
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. |
Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали. |
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" |
- Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс. |
"On the contrary," said Holmes quietly; |
- Он сообщил мне, что будет в шесть часов. |
"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." |
Войдите! |
Mr. |
Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз. |
Windibank gave a violent start and dropped his gloves. |
Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул. |