• Пожаловаться

Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Установление личности - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Установление личности - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Установление личности - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Установление личности - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was worth an effort to preserve it.Все это слишком ясно, и вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу.
The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long.Садитесь, и давайте потолкуем.
Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?Наш посетитель упал на стул.
He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age.Лицо его исказилось, на лбу выступил пот.
But soon he found that that would not answer forever.- Это... это - неподсудное дело, - пробормотал он.
She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.- Боюсь, что вы правы, но, между нами говоря, Уиндибенк, с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я еще не сталкивался.
What does her clever stepfather do then?Я сейчас попробую рассказать, как развивались события, а если я в чем-нибудь ошибусь, вы меня поправите.
He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.Уиндибенк сидел съежившись, низко опустив голову.
With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself."Он был совершенно уничтожен.
"It was only a joke at first," groaned our visitor.Холмс положил ноги на решетку камина, откинулся назад и, заложив руки в карманы, начал рассказывать скорее себе самому, чем нам:
"We never thought that she would have been so carried away."- Человек женится на женщине много старше его самого, позарившись на ее деньги; он пользуется также доходом своей падчерицы, поскольку она живет с ними.
"Very likely not.Для людей их круга это весьма солидная сумма, и потерять ее - ощутимый удар.
However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.Ради таких денег стоит потрудиться.
She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах.
Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов.
There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's affections from turning towards anyone else.Что же делает отчим, дабы это предотвратить?
But the deception could not be kept up forever.Он требует, чтобы она сидела дома, запрещает ей встречаться с людьми ее возраста.
These pretended journeys to France were rather cumbrous.Скоро он убеждается, что этих мер недостаточно.
The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.Девица начинает упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, заявляет, что хочет посетить некий бал.
Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.Что же делает тогда ее изобретательный отчим?
James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.Он замышляет план, который делает больше чести его уму, нежели сердцу.
As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.С ведома своей жены и при ее содействии он изменяет свою внешность, скрывает за темными очками свои проницательные глаза, наклеивает усы и пышные бакенбарды, приглушает свой звонкий голос до вкрадчивого шепота и, пользуясь близорукостью девицы, появляется в качестве мистера Г осмера Эйнджела и отстраняет других поклонников своим настойчивым ухаживанием.
I think that was the chain of events, Mr. Windibank!"- Это была шутка, - простонал наш посетитель.
Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.- Мы не думали, что она так увлечется.
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he, "but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.- Возможно.
I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint."Однако, как бы там ни было, молодая девушка искренне увлеклась.
"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door, "yet there never was a man who deserved punishment more.Она знала, что отчим во Франции, и потому не могла ничего заподозрить.
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.Она была польщена вниманием этого джентльмена, а шумное одобрение со стороны матери еще более усилило ее чувство.
By Jove!" he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face, "it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to-" He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.Отлично понимая, что реального результата можно добиться только решительными действиями, мистер Эйнджел зачастил в дом.
"There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more.Начались свидания, последовало обручение, которое должно было помешать молодой девушке отдать свое сердце другому.
"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows.Но все время обманывать невозможно.
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest."Мнимые поездки во Францию довольно обременительны.
"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked.Оставался один выход: довести дело до такой драматической развязку чтобы в душе молодой девушки остался неизгладимый след и она на какое-то время сделалась равнодушной к ухаживаниям других поклонников.
"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.Отсюда клятва верности на Библии, намеки на возможность неожиданных происшествий в день свадьбы.
Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.Джеймс Уиндибенк хотел, чтобы мисс Сазерлэнд была крепко связана с Госмером Эйнджелом и пребывала в полном неведении относительно его судьбы.
So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers.Тогда, по его расчету, она по меньшей мере лет десять сторонилась бы мужчин.
My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it.Он довез ее до дверей церкви, но дальше идти не мог и потому прибегнул к старой уловке: вошел в карету через одни дверцы, а вышел через другие.
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction."Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк?
"And how did you verify them?"Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.