• Пожаловаться

Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Установление личности - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Установление личности - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Установление личности - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Установление личности - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know."- Да, мистер Холмс.
"Where did he live, then?"Мы обручились сразу после первой же прогулки.
"He slept on the premises."Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и...
"And you don't know his address?"- В какой конторе?
"No-except that it was Leadenhall Street."- В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю.
"Where did you address your letters, then?"- А где он живет?
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.- Он сказал, что ночует в конторе.
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.- И вы не знаете его адреса?
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of."- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит.
"It was most suggestive," said Holmes.- Куда же вы адресовали ваши письма?
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.- В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования.
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?"Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы.
"He was a very shy man, Mr. Holmes.Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел.
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое.
Very retiring and gentlemanly he was.Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам.
Even his voice was gentle.- Это кое о чем говорит.
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс.
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare."- Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела?
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?"- Он был очень застенчив, мистер Холмс.
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.
He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.Он был очень сдержан и учтив.
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.Даже голос у него был тихий-тихий.
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом.
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки.
I didn't quite like that, Mr. Holmes.- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию?
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding."- Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец.
"It missed him, then?"Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви.
"Ha! that was unfortunate.Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.
Your wedding was arranged, then, for the Friday.Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели.
Was it to be in church?"Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
"Yes, sir, but very quietly.Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.- Письмо его не застало?
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.