"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know." |
- Да, мистер Холмс. |
"Where did he live, then?" |
Мы обручились сразу после первой же прогулки. |
"He slept on the premises." |
Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и... |
"And you don't know his address?" |
- В какой конторе? |
"No-except that it was Leadenhall Street." |
- В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю. |
"Where did you address your letters, then?" |
- А где он живет? |
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. |
- Он сказал, что ночует в конторе. |
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. |
- И вы не знаете его адреса? |
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." |
- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит. |
"It was most suggestive," said Holmes. |
- Куда же вы адресовали ваши письма? |
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. |
- В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования. |
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?" |
Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы. |
"He was a very shy man, Mr. Holmes. |
Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. |
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. |
Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. |
Very retiring and gentlemanly he was. |
Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. |
Even his voice was gentle. |
- Это кое о чем говорит. |
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. |
Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс. |
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." |
- Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? |
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" |
- Он был очень застенчив, мистер Холмс. |
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. |
Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. |
He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. |
Он был очень сдержан и учтив. |
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. |
Даже голос у него был тихий-тихий. |
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. |
Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом. |
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. |
Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки. |
I didn't quite like that, Mr. Holmes. |
- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию? |
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding." |
- Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец. |
"It missed him, then?" |
Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна. |
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived." |
Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви. |
"Ha! that was unfortunate. |
Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне. |
Your wedding was arranged, then, for the Friday. |
Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели. |
Was it to be in church?" |
Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама. |
"Yes, sir, but very quietly. |
Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. |
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. |
Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы. |
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. |
- Письмо его не застало? |
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! |
- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию. |