"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking." |
- Вы меня знаете, мистер Холмс? - воскликнула она. |
Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. |
- Иначе откуда вам все это известно? |
"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?" |
- Неважно, - засмеялся Холмс. |
"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things. |
- Все знать - моя профессия. |
Perhaps I have trained myself to see what others overlook. |
Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают. |
If not, why should you come to consult me?" |
В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом? |
"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. |
- Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим. |
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. |
О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне! |
I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel." |
Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом. |
"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling. |
- Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? - спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок. |
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. |
На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг. |
"Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank-that is, my father-took it all. |
- Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, - сказала она. |
He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you." |
- Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу. |
"Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is different." |
Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам. |
"Yes, my stepfather. |
- Ваш отец? - спросил Холмс. |
I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself." |
- Скорее, ваш отчим. |
"And your mother is alive?" |
Ведь у вас разные фамилии. |
"Oh, yes, mother is alive and well. |
- Да, отчим. |
I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. |
Я называю его отцом, хотя это смешно - он всего на пять лет и два месяца старше меня. |
Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. |
- А ваша матушка жива? |
They got ?4700 for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive." |
- О да, мама жива и здорова. |
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. |
Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе. |
"Your own little income," he asked, "does it come out of the business?" |
У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. |
"Oh, no, sir. |
Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, - он коммивояжер по продаже вин. |
It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. |
Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше. |
It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. |
Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием. |
Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest." |
- И ваш личный доход идет с этой суммы? -спросил он. |
"You interest me extremely," said Holmes. |
- О нет, сэр! |
"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. |
У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда. |
I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about ?60." |
Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых. |
"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. |
Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты. |
Of course, that is only just for the time. |
- Все это очень интересно, - сказал Холмс. |
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. |
- Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения. |
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." |
Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно. |