• Пожаловаться

Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Установление личности - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Установление личности - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Установление личности - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Установление личности - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am delighted to hear it," he said.- Добрый вечер, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс.
"It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting.- Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?
Unless they are quite new, no two of them write exactly alike.- Да, сэр.
Some letters get more worn than others, and some wear only on one side.Простите, я немного запоздал, но, видите ли, я не всегда располагаю своим временем.
Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.'Мне очень жаль, что мисс Сазерлэнд побеспокоила вас этим дельцем: по-моему, лучше не посвящать посторонних в семейные неприятности.
There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious."Я решительно возражал против ее намерения обратиться к вам, но вы, наверное, заметили, какая она нервная и импульсивная, и уж если она что-нибудь задумала, переубедить ее нелегко.
"We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn," our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes.Разумеется, я ничего не имею против вас лично, поскольку вы не связаны с государственной полицией; но все-таки неприятно, когда семейное горе становится общим достоянием.
"And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank," Holmes continued.Кроме того, зачем понапрасну тратить деньги.
"I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.Вы все равно не разыщете этого Госмера Эйнджела.
It is a subject to which I have devoted some little attention.- Напротив, - спокойно возразил Холмс, - я имею все основания полагать, что мне удастся найти мистера Госмера Эйнджела.
I have here four letters which purport to come from the missing man.Мистер Уиндибенк вздрогнул и уронил перчатку.
They are all typewritten.- Очень рад это слышать, - сказал он.
In each case, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well."- Обратили ли вы внимание, что любая пишущая машинка обладает индивидуальными чертами в такой же мере, как почерк человека? - сказал Холмс.
Mr.- Если исключить совершенно новые машинки, то не найти и двух, которые печатали бы абсолютно одинаково.
Windibank sprang out of his chair and picked up his hat.Одни буквы изнашиваются сильнее других, некоторые буквы изнашиваются только с одной стороны.
"I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," he said.Заметьте, например, мистер Уиндибенк, что в вашей записке буква "e" расплывчата, а у буквы "r" нет хвостика.
"If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it."Есть еще четырнадцать характерных примет, но эти просто бросаются в глаза.
"Certainly," said Holmes, stepping over and turning the key in the door.- В нашей конторе на этой машинке пишутся все письма, и шрифт, без сомнения, немного стерся, -ответил наш посетитель, устремив на Холмса проницательный взгляд.
"I let you know, then, that I have caught him!"- А теперь, мистер Уиндибенк, я покажу вам нечто особенно интересное, - продолжал Холма
"What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.- Я собираюсь в ближайшее время написать небольшую работу на тему
"Oh, it won't do-really it won't," said Holmes suavely."Пишущие машинки и преступления".
"There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.Этот вопрос интересует меня уже давно.
It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.Вот четыре письма, написанные пропавшим.
That's right!Все они отпечатаны на машинке.
Sit down and let us talk it over."Посмотрите: в них все "e" расплываются и у всех "r" нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал.
Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow.Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу.
"It-it's not actionable," he stammered.- Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холм^ - сказал он.
"I am very much afraid that it is not.- Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня.
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.- Разумеется, - сказал Холм^ подходя к двери и поворачивая ключ в замке.
Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong."- В таком случае извещаю вас, что я его задержал.
The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.- Как!
Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.Где? - вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку.
"The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.- Не стоит, право же, не стоит, - учтиво проговорил Холмс.
It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.- Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.