Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No good news?" Затем он выбрасывает пиджак и хочет выбросить остальные вещи, но слышит шум шагов на лестнице и перед появлением полиции едва успевает захлопнуть окно.
"None." - Это правдоподобно.
"No bad?" - Примем это как рабочую гипотезу, за неимением лучшего... Бун, как я вам уже говорил, был арестован и приведен в участок.
"No." Прежняя его жизнь, в сущности, безупречна.
"Thank God for that. Правда, в продолжение многих лет он был известен как профессиональный нищий, но жил спокойно и ни в чем дурном замечен не был.
But come in. Вот в каком положении находится все это дело в настоящее время.
You must be weary, for you have had a long day." Как видите, по-прежнему остаются нерешенными вопросы о том, что делал Невилл Сент-Клер в этой курильне опия, что там с ним случилось, где он теперь и какое отношение имеет Хью Бун к его исчезновению.
"This is my friend, Dr. Должен признаться, что не помню случая в моей практике, который на первый взгляд казался бы таким простым и был бы в действительности таким трудным.
Watson. Пока Шерлок Холмс рассказывал мне подробности этих удивительных происшествий, мы миновали предместье огромного города, оставили позади последние дома и покатили по дороге, с обеих сторон которой тянулись деревенские плетни.
He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation." Как раз к тому времени, как мы очутились в деревне, весь его рассказ был закончен.
"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly. Кое-где в окнах мерцали огни.
"You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us." - Мы въезжаем в Ли, - сказал мой приятель.
"My dear madam," said I, - За время нашего небольшого путешествия мы побывали в трех графствах Англии: выехали из Миддлсекса, пересекли угол Сэрри и приехали в Кент.
"I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. Видите те огоньки между деревьями?
If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy." Это
"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, 1 1Кедры".
"I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer." Там возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади.
"Certainly, madam." - Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на Бейкер-стрит? - спросил я.
"Do not trouble about my feelings. - Оттого, что многое приходится расследовать здесь... Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках.
I am not hysterical, nor given to fainting. О, как тяжело мне встречаться с ней, У отсон, пока я не могу сообщить ей ничего нового о ее муже!
I simply wish to hear your real, real opinion." Приехали!
"Upon what point?" Тпру!..
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?" Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом.
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием.
"Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона.
"Frankly, then, madam, I do not." Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли.
"You think that he is dead?" - Ну? - громко спросила она.
"I do." Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и пожал плечами.
"Murdered?" - Узнали что-нибудь хорошее?
"I don't say that. - Нет.
Perhaps." - А дурное?
"And on what day did he meet his death?" - Тоже нет.
"On Monday." - И то слава богу.
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day." Но входите же.
Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. У вас был трудный день, вы, наверно, устали.
"What!" he roared. - Это мой друг, доктор Уотсон.
"Yes, to-day." Он был чрезвычайно полезен мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы воспользоваться его помощью в наших поисках.
She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. - Рада вас видеть, - сказала она, приветливо пожимая мне руку.
"May I see it?" - Боюсь, что вам покажется у нас неуютно.
"Certainly." Ведь вы знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью...
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. - Сударыня, - сказал я, - я отставной солдат, привыкший к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом, вам не в чем было бы извиняться передо мною.
I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. Буду счастлив, если мне удастся принести пользу вам или моему другу.
The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. - Мистер Шерлок Холмс, - сказала она, вводя нас в ярко освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, - я хочу задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить на них так же прямо и откровенно.
"Coarse writing," murmured Holmes. - Извольте, сударыня.
"Surely this is not your husband's writing, madam." - Не щадите моих чувств.
"No, but the enclosure is." Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков.
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address." Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение.
"How can you tell that?" - О чем?
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. - Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив?
The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом.
If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. - Говорите откровенно,- повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо.
This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. - Говоря откровенно, сударыня, не верю.
It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. - Вы думаете, что он умер?
Let us now see the letter. - Да, думаю.
Ha! there has been an enclosure here!" - Убит?
"Yes, there was a ring. - Я этого не утверждаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x