| "No good news?" |
Затем он выбрасывает пиджак и хочет выбросить остальные вещи, но слышит шум шагов на лестнице и перед появлением полиции едва успевает захлопнуть окно. |
| "None." |
- Это правдоподобно. |
| "No bad?" |
- Примем это как рабочую гипотезу, за неимением лучшего... Бун, как я вам уже говорил, был арестован и приведен в участок. |
| "No." |
Прежняя его жизнь, в сущности, безупречна. |
| "Thank God for that. |
Правда, в продолжение многих лет он был известен как профессиональный нищий, но жил спокойно и ни в чем дурном замечен не был. |
| But come in. |
Вот в каком положении находится все это дело в настоящее время. |
| You must be weary, for you have had a long day." |
Как видите, по-прежнему остаются нерешенными вопросы о том, что делал Невилл Сент-Клер в этой курильне опия, что там с ним случилось, где он теперь и какое отношение имеет Хью Бун к его исчезновению. |
| "This is my friend, Dr. |
Должен признаться, что не помню случая в моей практике, который на первый взгляд казался бы таким простым и был бы в действительности таким трудным. |
| Watson. |
Пока Шерлок Холмс рассказывал мне подробности этих удивительных происшествий, мы миновали предместье огромного города, оставили позади последние дома и покатили по дороге, с обеих сторон которой тянулись деревенские плетни. |
| He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation." |
Как раз к тому времени, как мы очутились в деревне, весь его рассказ был закончен. |
| "I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly. |
Кое-где в окнах мерцали огни. |
| "You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us." |
- Мы въезжаем в Ли, - сказал мой приятель. |
| "My dear madam," said I, |
- За время нашего небольшого путешествия мы побывали в трех графствах Англии: выехали из Миддлсекса, пересекли угол Сэрри и приехали в Кент. |
| "I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. |
Видите те огоньки между деревьями? |
| If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy." |
Это |
| "Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, |
1 1Кедры". |
| "I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer." |
Там возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади. |
| "Certainly, madam." |
- Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на Бейкер-стрит? - спросил я. |
| "Do not trouble about my feelings. |
- Оттого, что многое приходится расследовать здесь... Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках. |
| I am not hysterical, nor given to fainting. |
О, как тяжело мне встречаться с ней, У отсон, пока я не могу сообщить ей ничего нового о ее муже! |
| I simply wish to hear your real, real opinion." |
Приехали! |
| "Upon what point?" |
Тпру!.. |
| "In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?" |
Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом. |
| Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. |
Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. |
| "Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. |
При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона. |
| "Frankly, then, madam, I do not." |
Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли. |
| "You think that he is dead?" |
- Ну? - громко спросила она. |
| "I do." |
Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и пожал плечами. |
| "Murdered?" |
- Узнали что-нибудь хорошее? |
| "I don't say that. |
- Нет. |
| Perhaps." |
- А дурное? |
| "And on what day did he meet his death?" |
- Тоже нет. |
| "On Monday." |
- И то слава богу. |
| "Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day." |
Но входите же. |
| Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. |
У вас был трудный день, вы, наверно, устали. |
| "What!" he roared. |
- Это мой друг, доктор Уотсон. |
| "Yes, to-day." |
Он был чрезвычайно полезен мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы воспользоваться его помощью в наших поисках. |
| She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. |
- Рада вас видеть, - сказала она, приветливо пожимая мне руку. |
| "May I see it?" |
- Боюсь, что вам покажется у нас неуютно. |
| "Certainly." |
Ведь вы знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью... |
| He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. |
- Сударыня, - сказал я, - я отставной солдат, привыкший к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом, вам не в чем было бы извиняться передо мною. |
| I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. |
Буду счастлив, если мне удастся принести пользу вам или моему другу. |
| The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. |
- Мистер Шерлок Холмс, - сказала она, вводя нас в ярко освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, - я хочу задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить на них так же прямо и откровенно. |
| "Coarse writing," murmured Holmes. |
- Извольте, сударыня. |
| "Surely this is not your husband's writing, madam." |
- Не щадите моих чувств. |
| "No, but the enclosure is." |
Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков. |
| "I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address." |
Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение. |
| "How can you tell that?" |
- О чем? |
| "The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. |
- Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив? |
| The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. |
Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом. |
| If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. |
- Говорите откровенно,- повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо. |
| This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. |
- Говоря откровенно, сударыня, не верю. |
| It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. |
- Вы думаете, что он умер? |
| Let us now see the letter. |
- Да, думаю. |
| Ha! there has been an enclosure here!" |
- Убит? |
| "Yes, there was a ring. |
- Я этого не утверждаю. |